Your shopping cart is empty.
Log in

The world-modeling function of Russian-foreign bilingualism in the prose of S. Aflatuni (“Clay letters, floating apples”)

A.I. Smirnova

UDC 82

https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.300      

 

Smirnova Alfia I.,

Doctor of Philology, Professor,

Head of the Department of Russian Literature

Moscow City Pedagogical University

e-mail: alfia-smirnova@yandex.ru   

 

The prose of the Central Asian writer Suhbat Aflatuni is analyzed in the article in the context of the concept of transculturation, which is based on the principle of interference in the interaction of different national cultures, when “cultural diversity and universality” become the “heritage” of one person (M. Epstein). To determine the specifics of the image of the world in the novel “Clay Letters, Floating Apples” (2005), the article aims to reveal the mechanism of interaction between different languages and cultural codes and to trace the world-modeling function of Russian-foreign bilingualism. The text of the novel-parable is complexly organized, it intertwines the events of the present and the past, united by the themes of the Teacher and students, the awakening of genetic memory and the acquisition of the lost ancient alphabet, the return to national spiritual origins as the life-giving moisture of life (the motive of the connection of “clay letters” and water as the source of life in the symbolism of the image of “floating apples”). Thanks to the fairy tale form of the narration and the stylized language based on Russian-foreign bilingualism, the effect of interference carried out “at the borders”, in the zone of inter-lingualism, the author manages to create a universal, syncretic image of the world that demonstrates the attachment of the writer's personality to many cultures. The artistic style of the novel resembles a bright ornament of an oriental carpet with cultural codes encrypted in the drawing – as a continuation of ancient national traditions. At the same time, the form of the parable, the mythologized space, images and motives, the special author's optics, which is based on Russian-foreign bilingualism, allow us to talk about the connection between the novel and the traditions of magical realism.

Keywords: model of the world, Russian-foreign bilingualism, transculturalism, interference, tale, narrator, parable, mythologeme, cultural codes, magical realism.

 

References

1. Amineva V.R., Nabiullina A.N. Transkul’turnaia literatura: voprosy teorii i metodologii izucheniia // Natsional’nye literatury na sovremennom etape: nauchnye kontseptsii i gipotezy: sb. st. Vyp. 1. Kazan: IIaLI, 2019. S. 6–17.

2.         Epstein M. Znak probela: o budushchem gumanitarnykh nauk. Moscow: NLO, 2004. 864 s.

3.         Yukhnova I.S. Russkii kul’turnyi kod v povesti Sukhbata Aflatuni “Glinianye bukvy, plyvushchie iabloki” // Mirovaia literatura na perekrestke literatur i tsivilizatsii. 2015. No. 2 (10). S. 81–89.

4.         Aflatuni S. Glinianye bukvy, plyvushchie iabloki. Moscow: Eksmo, 2020. 384 s.

5.         Tomilova A.N. Motiv dervishestva v russkoi literature (na materiale tvorchestva Sukhbata Alatuni, Timura Zul’fikarova, Aleksandra Ilichevskogo): avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Moscow, 2014.

6.         Anokhina O.D., Velikanova N.P. Mul’tilingvizm v protsesse tvorcheskogo pis’ma // Mul’tilingvizm i genezis teksta: materialy mezhdunarodnogo simpoziuma (3–5 oktiabria 2007 g.). Moscow: IMLI RAN, 2010. S. 11–18.

7.         Smirnova A.I. Poetika russkoi prozy XX veka: monografiia. Moscow: MGPU, 2019. 200 s.

8. Gugnin A.A. Magicheskii realism // Literaturnaia entsiklopediia terminov i poniatii / gl. red. i sost. A.N. Nikoliukin. Moscow: NPK “Intelvak”, 2001. 1600 stb.