Корзина пуста.
Войти

The world-modeling function of Russian-foreign bilingualism in the prose of S. Aflatuni (“Clay letters, floating apples”)

А.И. Смирнова

 

УДК 82

https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.300 

 

Смирнова Альфия Исламовна,

доктор филологических наук, профессор,

заведующая кафедрой русской литературы

Московский городской педагогический университет

e-mail: alfia-smirnova@yandex.ru   

 

Проанализирована проза среднеазиатского писателя Сухбата Афлатуни в контексте концепции транскультурации, основу которой составляет принцип интерференции во взаимодействии разных национальных культур, когда «достоянием» одной личности становится «культурное разнообразие и универсальность» (М. Эпштейн). Для определения специфики образа мира в повести «Глиняные буквы, плывущие яблоки» (2005) выявлен механизм взаимодействия различных языков и культурных кодов и прослежена миромоделирующая функция русско-инофонного билингвизма. Текст повести-притчи сложно организован, в нем переплетены события настоящего и прошлого, объединенные темами Учителя и учеников, пробуждения генетической памяти и обретения утраченного древнего алфавита, возвращения к национальным духовным истокам как живительной влаге жизни (мотив связи «глиняных букв» и воды как источника жизни в символике образа «плывущих яблок»). Благодаря сказовой форме повествования и стилизованному языку, основанному на русско-инофонном билингвизме, а также эффекту интерференции, осуществляемой «на границах», в зоне междуязычия, автору удается создать универсальный, синкретический образ мира, который демонстрирует принадлежность личности писателя многим культурам. Художественный стиль повести напоминает яркий орнамент восточного ковра с зашифрованными в рисунке культурными кодами — в продолжение древних национальных традиций. В то же время форма притчи, мифологизированные пространство, образы и мотивы, особая авторская оптика, основу которой составляет русско-инофонный билингвизм, позволяют говорить о связи повести с традициями магического реализма.

Ключевые слова: модель мира, русско-инофонный билингвизм, транскультура, интерференция, сказ, рассказчик, притча, мифологема, культурные коды, магический реализм.

 

 

Литература

  1. Аминева В.Р., Набиуллина А.Н. Транскультурная литература: вопросы теории и методологии изучения // Национальные литературы на современном этапе: научные концепции и гипотезы: сб. ст. Вып. 1. Казань: ИЯЛИ, 2019. С. 6–17.
  2. Эпштейн М. Знак пробела: о будущем гуманитарных наук. М.: НЛО, 2004. 864 с.
  3. Юхнова И.С. Русский культурный код в повести Сухбата Афлатуни «Глиняные буквы, плывущие яблоки» // Мировая литература на перекрестке литератур и цивилизаций. 2015. № 2 (10). С. 81–89.
  4. Афлатуни С. Глиняные буквы, плывущие яблоки. М.: Эксмо, 2020. 384 с.
  5. Томилова А.Н. Мотив дервишества в русской литературе (на материале творчества Сухбата Алатуни, Тимура Зульфикарова, Александра Иличевского): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2014.
  6. Анохина О.Д., Великанова Н.П. Мультилингвизм в процессе творческого письма // Мультилингвизм и генезис текста: материалы международного симпозиума (3–5 октября 2007 г.). М.: ИМЛИ РАН, 2010. С. 11–18.
  7. Смирнова А.И. Поэтика русской прозы ХХ века: монография. М.: МГПУ, 2019. 200 с.
  8. Гугнин А.А. Магический реализм // Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 стб.