Корзина пуста.
Войти

Intercultural translation, or How to translate realia? A.P. Chekhov “The Death of a Government Clerk”: A translation-analysis

A. Tuboly
$2.50

УДК 81`25:82=030.161.1=511.141=111

DOI 10.20339/PhS.5-23.029         

 

Tuboly Agnes,

Doctoral Student,

Applied Linguistics Doctoral Programme

University of Pécs (Pécs, Hungary)

e-mail: tuboly.agnes@gmail.com

 

Перевод реалий — одна из самых сложных задач для переводчика, т.к. у реалий нет постоянных эквивалентов на переводящем языке. Вследствие этого переводчик должен обладать не только языковыми знаниями, но и межкультурной компетенцией. В настоящей работе предпринята попытка выявления трудностей перевода реалий в венгерском и английском переводах рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника». Отмечено, что основная задача переводчика состоит в сохранении культурных оттенков оригинала.

Ключевые слова: реалия, межкультурный перевод, межкультурная компетенция, исходный язык — переводящий язык, переводческая трансформация.

 

References

Bárdosi, Vilmos (2013). Reáliák a lexikológiától a frazeológiáig. Értelmezések és fordítási kérdések. Budapest: Tinta.

Burján, Mónika (2003). A fordításról való gondolkodás története Magyarországon. Dissertation. Szeged.

Dróth, Júlia (2004). Nyelv és szakfordítás. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból. Gödöllő.

Klaudy, Kinga (1998). A frazeologizmusok szó szerinti fordításáról. Magyar Nyelvőr, 112 (3): 305–314.

Klaudy, Kinga (1997). A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica Kiadó.

Klaudy, Kinga (2007). Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

Leppihalme, Ritva (2011). Realia. In: Gambier, J. / Doorslaer, van L. (eds.): Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Amsterdam: John Benjamins, 2011, 126–130.

Lendvai, Endre (2005). Reáliafelfogások napjaink magyar fordításelméletében. In: Dobos Csilla-Kiss Ádám (ed.): Klaudy Kinga barátai. Mindent fordítunk és mindenki fordít. Budapest: SZAK: Bicske, 67–72.

Lendvai, Endre (1987). A “lefordíthatatlan elem” megfeleltetési lehetőségei. Kandidátusi értekezés tézisei. JPTE TK, Pécs.

Lendvai, Endre (2019). Lingvokulturális nyelvészet és interkulturális kommunikáció. URL: http://polc.ttk.pte.hu/tamop-4.1.2.b.2-13/1-2013-0014/25/index.html (11.02.2019).

Valló, Zsuzsanna (2000). A fordítás pragmatikai dimenziói és a kulturális reáliák. Fordítástudomány. 2000. 2 (1): 34–49.

Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London – New York: Routledge. 1995.

Vlahov-Florin (1980). Neperevodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodnie otnoshenia.

 

Sources:

Csehov (1991). Drámák és elbeszélések. Európa Könyvkiadó. Budapest. Ford.: Szőllősy Klára 297–300.

Anton Chekhov (1883). Love and Other Stories. The Death of a Government Clerk. Translated by Constance Garnett. The Death of a Government Clerk. (2015, February 17).

 

In Wikisource retrieved:

URL: https://en.wikisource.org/w/index.php?title=The_Death_of_a_Government_Clerk&oldid=5248702 (08.01.2019).