Your shopping cart is empty.
Log in

Intercultural translation, or How to translate realia? A.P. Chekhov “The Death of a Government Clerk”: A translation-analysis

A. Tuboly
80,00 ₽

UDC 81`25:82=030.161.1=511.141=111

DOI 10.20339/PhS.5-23.029         

 

Translating realia is one of the most challenging tasks of a translator, these elements have connotative meaning in the source language and culture, that is missing in target language and culture as well. This article is devoted to analize Hungarian and English translation of realia in the well known novel of A.P. Chekhov The Death of a Government Clerk. More focus is given to translators’ intercultural competence and background knowledge, they have to transfer source text with all its culture-bound elements and with the use of unique strategies, minimize as far as possible the loss of the cultural effects, and bring as more as possible culture-specific items to target language.

Keywords: realia, intercultural translation, intercultural competence, source language-target language, translation strategies.

 

References

Bárdosi, Vilmos (2013). Reáliák a lexikológiától a frazeológiáig. Értelmezések és fordítási kérdések. Budapest: Tinta.

Burján, Mónika (2003). A fordításról való gondolkodás története Magyarországon. Dissertation. Szeged.

Dróth, Júlia (2004). Nyelv és szakfordítás. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból. Gödöllő.

Klaudy, Kinga (1998). A frazeologizmusok szó szerinti fordításáról. Magyar Nyelvőr, 112 (3): 305–314.

Klaudy, Kinga (1997). A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica Kiadó.

Klaudy, Kinga (2007). Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

Leppihalme, Ritva (2011). Realia. In: Gambier, J. / Doorslaer, van L. (eds.): Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Amsterdam: John Benjamins, 2011, 126–130.

Lendvai, Endre (2005). Reáliafelfogások napjaink magyar fordításelméletében. In: Dobos Csilla-Kiss Ádám (ed.): Klaudy Kinga barátai. Mindent fordítunk és mindenki fordít. Budapest: SZAK: Bicske, 67–72.

Lendvai, Endre (1987). A “lefordíthatatlan elem” megfeleltetési lehetőségei. Kandidátusi értekezés tézisei. JPTE TK, Pécs.

Lendvai, Endre (2019). Lingvokulturális nyelvészet és interkulturális kommunikáció. URL: http://polc.ttk.pte.hu/tamop-4.1.2.b.2-13/1-2013-0014/25/index.html (11.02.2019).

Valló, Zsuzsanna (2000). A fordítás pragmatikai dimenziói és a kulturális reáliák. Fordítástudomány. 2000. 2 (1): 34–49.

Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London – New York: Routledge. 1995.

Vlahov-Florin (1980). Neperevodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodnie otnoshenia.

 

Sources:

Csehov (1991). Drámák és elbeszélések. Európa Könyvkiadó. Budapest. Ford.: Szőllősy Klára 297–300.

Anton Chekhov (1883). Love and Other Stories. The Death of a Government Clerk. Translated by Constance Garnett. The Death of a Government Clerk. (2015, February 17).

 

In Wikisource retrieved:

URL: https://en.wikisource.org/w/index.php?title=The_Death_of_a_Government_Clerk&oldid=5248702 (08.01.2019).