УДК 81`25:82=030.161.1=511.141=111
Tuboly Agnes,
Doctoral Student,
Applied Linguistics Doctoral Programme
University of Pécs (Pécs, Hungary)
e-mail: tuboly.agnes@gmail.com
Перевод реалий — одна из самых сложных задач для переводчика, т.к. у реалий нет постоянных эквивалентов на переводящем языке. Вследствие этого переводчик должен обладать не только языковыми знаниями, но и межкультурной компетенцией. В настоящей работе предпринята попытка выявления трудностей перевода реалий в венгерском и английском переводах рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника». Отмечено, что основная задача переводчика состоит в сохранении культурных оттенков оригинала.
Ключевые слова: реалия, межкультурный перевод, межкультурная компетенция, исходный язык — переводящий язык, переводческая трансформация.
References
Bárdosi, Vilmos (2013). Reáliák a lexikológiától a frazeológiáig. Értelmezések és fordítási kérdések. Budapest: Tinta.
Burján, Mónika (2003). A fordításról való gondolkodás története Magyarországon. Dissertation. Szeged.
Dróth, Júlia (2004). Nyelv és szakfordítás. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból. Gödöllő.
Klaudy, Kinga (1998). A frazeologizmusok szó szerinti fordításáról. Magyar Nyelvőr, 112 (3): 305–314.
Klaudy, Kinga (1997). A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica Kiadó.
Klaudy, Kinga (2007). Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Leppihalme, Ritva (2011). Realia. In: Gambier, J. / Doorslaer, van L. (eds.): Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Amsterdam: John Benjamins, 2011, 126–130.
Lendvai, Endre (2005). Reáliafelfogások napjaink magyar fordításelméletében. In: Dobos Csilla-Kiss Ádám (ed.): Klaudy Kinga barátai. Mindent fordítunk és mindenki fordít. Budapest: SZAK: Bicske, 67–72.
Lendvai, Endre (1987). A “lefordíthatatlan elem” megfeleltetési lehetőségei. Kandidátusi értekezés tézisei. JPTE TK, Pécs.
Lendvai, Endre (2019). Lingvokulturális nyelvészet és interkulturális kommunikáció. URL: http://polc.ttk.pte.hu/tamop-4.1.2.b.2-13/1-2013-0014/25/index.html (11.02.2019).
Valló, Zsuzsanna (2000). A fordítás pragmatikai dimenziói és a kulturális reáliák. Fordítástudomány. 2000. 2 (1): 34–49.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London – New York: Routledge. 1995.
Vlahov-Florin (1980). Neperevodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodnie otnoshenia.
Sources:
Csehov (1991). Drámák és elbeszélések. Európa Könyvkiadó. Budapest. Ford.: Szőllősy Klára 297–300.
Anton Chekhov (1883). Love and Other Stories. The Death of a Government Clerk. Translated by Constance Garnett. The Death of a Government Clerk. (2015, February 17).
In Wikisource retrieved:
URL: https://en.wikisource.org/w/index.php?title=The_Death_of_a_Government_Clerk&oldid=5248702 (08.01.2019).