УДК 81`25(081):93/94
Лэй Лисы,
доктор филологических наук,
старший преподаватель Института русского языка
Хэйлунцзянский университет (Харбин, Китай)
e-mail: llslls613@126.com
«Ляо Чжай Чжи И» занимает важное место в истории древнекитайской литературы как сборник рассказов на классическом китайском языке и высоко ценится на родине и за рубежом. Русские переводы «Ляо Чжай Чжи И» существуют уже более 140 лет и востребованы читателями. В настоящей работе с помощью метода диахронического исследования предпринята попытка разобраться в истории русских переводов «Ляо Чжай Чжи И»: рассмотрены их особенности, проанализированы цели и методы разных переводов. Задача статьи — проследить эволюцию перевода на русский язык «Ляо Чжай Чжи И» и определить его перспективы.
Ключевые слова: Пу Сунлин, «Ляо Чжай Чжи И», русские переводы, история перевода, методика перевода.
Литература
1. 阎国栋. 俄国汉学史(迄于1917年)[M]. 北京:人民出版社,2006 [Годон Я. Очерк истории русской синологии (с 1917 г.). Пекин: Народное изд-во, 2006].
2. Сторожук А.Г. «Ляо Чжай Чжи И» в России // Журнал Сибирского федерального университета. 2019. № 12 (10). С. 1943–1953.
3. 李福清. 《聊斋志异》在俄国 — 阿列克谢耶夫与《聊斋志异》的翻译和研究[A]. 张永政,盛伟,聊斋学研究论集[C]. 北京:中国文联出版社,2001 [Рифтин Б.Л. «Ляо Чжай Чжи И» в России: В.М. Алексеев и его перевод и исследование «Ляо Чжай Чжи И»: сб. ст. по исследованию «Ляо Чжая» / отв. ред. Чжан Юнчжэн, Шэн Вэй. Пекин: ВАРЛИ, 2001].
4. Пу Сунлин. Странные истории из кабинета неудачника: («Ляо Чжай Чжи И») / пер. В.М. Алексеева. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000. 776 с.
Исследование выполнено в рамках целевого фонда Хэйлунцзянского университета основных научно-исследовательских программ вузов провинции Хэйлунцзян (проект № 2022-KYYWF-1219).