UDC 81`25(081):93/94
Lei Lisi,
Doctor of Philology,
Senior Lecturer of the Institute of Russian Language
Heilongjiang University (Harbin, China)
e-mail: llslls613@126.com
“Liao Zhai Zhi Yi” occupies an important place in the history of ancient Chinese literature as a collection of stories in classical Chinese and is highly regarded both at home and abroad. The Russian translations of “Liao Zhai Zhi Yi” have existed for more than 140 years and are demanded by readers. This article is an attempt to understand the history of the Russian translations of the “Liao Zhai Zhi Yi” using the method of diachronic research, examining their features, and analyzing the goals and methods of different translations. The aim of the article is to trace the evolution of the Russian translation of “Liao Zhai Zhi Yi” and determine its prospects.
Keywords: Pu Songling, Liao Zhai Zhi Yi, Russian translations, translation history, translation methodology.
References
1. 阎国栋. 俄国汉学史(迄于1917年)[M]. 北京:人民出版社,2006 [Godon Ya. Ocherk istorii russkoi sinologii (s 1917 g.). Pekin: Narodnoe izd-vo, 2006].
2. Storozhuk A.G. “Liao Chzhai Chzhi I” v Rossii // Zhurnal Sibirskogo federal’nogo universiteta. 2019. No. 12 (10). S. 1943–1953.
3. 李福清. 《聊斋志异》在俄国 — 阿列克谢耶夫与《聊斋志异》的翻译和研究[A]. 张永政,盛伟,聊斋学研究论集[C]. 北京:中国文联出版社,2001 [Riftin B.L. “Liao Chzhai Chzhi I” v Rossii: V.M. Alekseev i ego perevod i issledovanie “Liao Chzhai Chzhi I”: sb. st. po issledovaniiu “Liao Chzhaia” / otv. red. Chzhan Iunchzhen, Shen Vei. Pekin: VARLI, 2001].
4. Pu Sunlin. Strannye istorii iz kabineta neudachnika: (“Liao Chzhai Chzhi I») / per. V.M. Alekseeva. St. Petersburg: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2000. 776 s.