Корзина пуста.
Войти

Interlingual and cross-cultural inter engagement: meaning, word, psucho-image, interference

М. Джусупов
80,00 ₽

http://dx.doi.org/10.20339/PhS.5-16.022

 

Джусупов Маханбет,

доктор филологических наук, профессор,

заслуженный профессор, почетный заведующий кафедрой русского языка

Узбекский государственный университет мировых языков

Е-mail: mah.dzhusupov@mail.ru

 

В статье исследуется вопросы межъязыкового и межкультурного контактирования на материале лексики, выражающей понятие детеныш лошади (жеребенок) в казахском и русском языках. Выявляются сходства и различия: в казахском языке 5 слов, передающих понятие детеныша лошади, отражающих его возрастные и половые различия от рождения до 3–4 лет; в русском языке — 2 слова, которые отражают возрастные различия от рождения до двух лет. Рассматривается проблема формирования в сознании индивида и общества психообразов понятий, явлений, соответствующих языковых единиц неродного языка и неродной культуры, речевой и культурной интерференции.

Ключевые слова: контактирование языков и культур, казахский, русский, құлыншақ, құлын, тай, құнан, байтал, жеребенок, стригун, сходство и различия, психообраз, интерференция.

 

Литература

  1. Бодуэн де Куртенэ И.А. О связи фонологических представлений с представлениями морфологическими, синтаксическими и семасиологическими / Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. — М., 1963, Т. 2. — С. 163–174.
  2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Резья и резьяне. Славянский сборник. — СПб., 1876, Т. 3. — С. 223–371.
  3. Джусупов М. Социолингвистический аспект теории психологической фонемы И.А. Бодуэна де Куртенэ. Қазақстан жоғары мектебі (Высшая школа Казахстана). — Алматы, 2001, 4, 5, С. 62–69.
  4. Бахтикиреева У.М. Актуальные вопросы современной филологической науки / Филология и современность. Вып. 2. — Ташкент, MERIYUS, 2009. — С. 15–24.
  5. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка. Ч. 1. Изд-е 3. — Ташкент,Укитувчи, 1968.
  6. Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Слог. Интерференция. Обучение произношению. — Ташкент, Фан, 1991. — 240 с.
  7. Воробьев В.В. Лингвокультурология. — Москва: Российский университет дружбы народов, 2008. — 338 с.
  8. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. — Москва: Академия, 2004. — 208 с.
  9. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология / Современные проблемы науки о языке. — Москва: Флинта; Наука, 2005. — 283 с. — С. 268.
  10. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. (10 томдық). 6 том. — Алматы: Ғылым, 1982. — 624 б.
  11. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. (10 томдық). 8 том. — Алматы: Ғылым, 1985. — 592 б.
  12. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. (10 томдық). 2 том. — Алматы: Ғылым, 1976. — 696 б.
  13. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. Қазақстан Республикасынын Мәдениет және ақпарат министрлігі. Тіл комитеті. — Алматы, Дайк-Пресс, 2008. — 967 б.
  14. Қазақша-орысша сөздік. — Алматы, МОН РК, Институт языкознания им. А. Быйтурсынова, ДАЙК-ПРЕСС, 2001. — 1007 с.
  15. Большой толковый словарь русского языка. РАН. Институт лингвистических исследований. — Санкт-Петербург, НОРИНТ, 2002. — 1536 с.
  16. Русско-казахский словарь. В двух томах. — Алматы, Арыс. 2007. — Т. 1. — 638 с.; Т. 2. — 635 с.
  17. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Оникс; Мир и Образование, 2007. — 976 с.
  18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. Том 3 / пер. с нем. акад. О.Н. Трубачева. — 4-е изд., стер. — М.: Астрель: АСТ, 2007. — 832 с.
  19. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том второй. — Москва: Русский язык, 1989. — 782 с.
  20. Синячкин В.П. Психолингвистический и лингвокультурологичес-кий анализ общечеловеческих ценностей в русском языковом сознании. — Москва, Российский университет дружбы народов, 2010. — 238 с.