Корзина пуста.
Войти

The imagery of sociolect texts and the ways of its rendering in English translations (On the material of E. Ginzburg’s and V. Shalamov’s Camp prose)

Е.В. Харитонова
80,00 ₽

http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.018

 

Харитонова Елена Вячеславовна,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка

Северо-Восточный государственныйуниверситет, г. Магадан

E-mail: eharitonova@yandex.ru

 

Статья посвящена исследованию особенностей функционирования социолектных текстов, выступающих своеобразной формой коммуникации различных субкультур, а также анализу специфики передачи в переводе образного компонента единиц социолектных текстов — социолектизмов. Обладая высокой степенью культурной «наполненности», социолектизмы не только отражают специфические черты, присущие той или иной субкультуре на референциальном уровне, представляя культурно-маркированные аспекты физического и социального мира, но и транслируют специфическую систему культурных ценностей, отражая психологию и мировоззрение того или иного социального коллектива. Социально-культурная «заряженность» социолектного текста делает его не только средством общения между адресантом и адресатом, но и носителем уникального культурного кода, правильная расшифровка и передача которого становится одной из первоочередных задач в процессе передачи текста на ЯП. Лагерный социолект занимает совершенно особое место среди традиционно выделяемых социолектов. Обладая специфическими свойствами, предназначенностью и особенностями функционирования, лагерный социолект существенно отличается от блатного жаргона. В отличие от пейоративности, характерной для воровского жаргона, одна из ведущих функций лагерного социолекта — эмоционально-выразительная. В этой связи представляется особенно важным проанализировать, насколько без потерь удается воссоздать в переводе эмоциональный заряд, смысловую насыщенность и образность лагерных социолектизмов.

Ключевые слова: социальный диалект, лагерный социолект, образность, проблемы перевода.

 

Литература

  1. Гинзбург Е.С. Крутой маршрут: Хроника времен культа личности. — Магадан: Кн. изд-во, 1992. — 733 с.
  2. Латышев Л.К. К проблеме определения лингвокультурного аспекта перевода // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской науч. конф. Москва, 29 января 2004 г. — М.: МОСУ, 2004. — С. 195–199.
  3. Лысенкова Е.Л. О законе переводной дисперсии // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — № 1. — С. 111–118.
  4. Масленникова Е.М. Художественный перевод: новое о старом: Монография. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2014. — 140 с.
  5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  6. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. Теория и проблемы. — М.: Гл. ред. восточной литературы изд-ва «Наука», 1976. — 168 с.
  7. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. — М.: Прогресс, 2001. — 656 с.
  8. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. — М.: Издат. центр «Академия», 2005. — 304 с.
  9. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода: вводная часть. — Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. — 182 с.
  10. Шаламов В. Вишера. Антироман / В. Шаламов Собр. соч.: в 6 т. — Т. 4.: Автобиографическая проза. — М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2005. — 640 с.
  11. Шиляев Е. Лагерный язык по произведениям Солженицына // Новый журнал [Нью-Йорк]: NewReview. — 1969. — Кн. 95. — С. 232–247.
  12. Шмелев Д.Н. Слово и образ. — М.: Наука, 1964. — 120 с.
  13. Ginzburg E.S. Journey into the Whirlwind / tr. by P. Stevenson and M. Hayward. — San Diego, New York, London: A Harvest Book, A Helen and Kurt Wolff Book, Harcourt, Inc., 1995. — 418 p.
  14. Ginzburg E.S. Within the Whirlwind / tr. by Ian Boland. — San Diego, New York, London: A Harvest Book, A Helen and Kurt Wolff Book, Harcourt, Inc., 1982. — 423 p.
  15. Knoblauch H. Communication, Contexts and Culture. A Communicative Constructivist Approach to Intercultural Communication // Culture in Communication. Analyses of Intercultural Situations. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. — P. 3–34.
  16. Shalamov V. The Kolyma Tales / tr. by J. Glad. — N.Y.: Penguin Books, 1994. — 508 p.