http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.018
Харитонова Елена Вячеславовна,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры английского языка
Северо-Восточный государственныйуниверситет, г. Магадан
E-mail: eharitonova@yandex.ru
Статья посвящена исследованию особенностей функционирования социолектных текстов, выступающих своеобразной формой коммуникации различных субкультур, а также анализу специфики передачи в переводе образного компонента единиц социолектных текстов — социолектизмов. Обладая высокой степенью культурной «наполненности», социолектизмы не только отражают специфические черты, присущие той или иной субкультуре на референциальном уровне, представляя культурно-маркированные аспекты физического и социального мира, но и транслируют специфическую систему культурных ценностей, отражая психологию и мировоззрение того или иного социального коллектива. Социально-культурная «заряженность» социолектного текста делает его не только средством общения между адресантом и адресатом, но и носителем уникального культурного кода, правильная расшифровка и передача которого становится одной из первоочередных задач в процессе передачи текста на ЯП. Лагерный социолект занимает совершенно особое место среди традиционно выделяемых социолектов. Обладая специфическими свойствами, предназначенностью и особенностями функционирования, лагерный социолект существенно отличается от блатного жаргона. В отличие от пейоративности, характерной для воровского жаргона, одна из ведущих функций лагерного социолекта — эмоционально-выразительная. В этой связи представляется особенно важным проанализировать, насколько без потерь удается воссоздать в переводе эмоциональный заряд, смысловую насыщенность и образность лагерных социолектизмов.
Ключевые слова: социальный диалект, лагерный социолект, образность, проблемы перевода.
Литература
- Гинзбург Е.С. Крутой маршрут: Хроника времен культа личности. — Магадан: Кн. изд-во, 1992. — 733 с.
- Латышев Л.К. К проблеме определения лингвокультурного аспекта перевода // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской науч. конф. Москва, 29 января 2004 г. — М.: МОСУ, 2004. — С. 195–199.
- Лысенкова Е.Л. О законе переводной дисперсии // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — № 1. — С. 111–118.
- Масленникова Е.М. Художественный перевод: новое о старом: Монография. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2014. — 140 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
- Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. Теория и проблемы. — М.: Гл. ред. восточной литературы изд-ва «Наука», 1976. — 168 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. — М.: Прогресс, 2001. — 656 с.
- Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. — М.: Издат. центр «Академия», 2005. — 304 с.
- Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода: вводная часть. — Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. — 182 с.
- Шаламов В. Вишера. Антироман / В. Шаламов Собр. соч.: в 6 т. — Т. 4.: Автобиографическая проза. — М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2005. — 640 с.
- Шиляев Е. Лагерный язык по произведениям Солженицына // Новый журнал [Нью-Йорк]: NewReview. — 1969. — Кн. 95. — С. 232–247.
- Шмелев Д.Н. Слово и образ. — М.: Наука, 1964. — 120 с.
- Ginzburg E.S. Journey into the Whirlwind / tr. by P. Stevenson and M. Hayward. — San Diego, New York, London: A Harvest Book, A Helen and Kurt Wolff Book, Harcourt, Inc., 1995. — 418 p.
- Ginzburg E.S. Within the Whirlwind / tr. by Ian Boland. — San Diego, New York, London: A Harvest Book, A Helen and Kurt Wolff Book, Harcourt, Inc., 1982. — 423 p.
- Knoblauch H. Communication, Contexts and Culture. A Communicative Constructivist Approach to Intercultural Communication // Culture in Communication. Analyses of Intercultural Situations. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. — P. 3–34.
- Shalamov V. The Kolyma Tales / tr. by J. Glad. — N.Y.: Penguin Books, 1994. — 508 p.