Your shopping cart is empty.
Log in


















Библиотека журнала 

"Филологические науки"

Все подробности в разделе
"Книжная полка"













The imagery of sociolect texts and the ways of its rendering in English translations (On the material of E. Ginzburg’s and V. Shalamov’s Camp prose)

E.V. Kharitonova
80,00 Р


Kharitonova Elena V.,

Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor,

English Department

North-Eastern State University, Magadan



The article aims at studying the specific characteristics of sociolect texts, which perform the function of communication between different subcultures. The article also deals with peculiarities of translating the imagery characteristic for the vocabulary of sociolect texts — sociolectisms. As culture-bound lexical units sociolectisms do not only reflect the features of this or that subculture at referential level, but also transmit a unique system of cultural values, the psychology and ideology of a social group. Social and cultural characteristics of a sociolect text make it not only the means of communication between the sender and the receiver, but also the bearer of a unique cultural code which must be correctly interpreted and translated to the target language. Camp sociolect holds a very special place among traditional social dialects. Its specificity, as well as its aims and functions distinguish it from thieves’ slang or prison jargon. In contrast to pejorative function, which is superior in cant or prison jargon, the leading function of camp sociolect is to show expressiveness and emotional character of speech. In this respect further analysis of the ways of rendering the imagery and expressiveness of sociolect speech from the source language to the target language can be of both practical and theoretical value.

Keywords: social dialect (sociolect), camp sociolect, imagery, expressiveness, translation problems.



  1. Ginzburg, E.S. Krutoy marshrut: Khronika vremen kulta lichnosti [Journey into the Whirlwind. A Memoir of Stalin’s Reign]. Magadan: Publishing House, 1992, 733 p.
  2. Latyshev, L.K. K probleme opredeleniya lingvokulturnogo aspekta perevoda [Discussion on the Issue of Defining Linguistic-Cultural Aspect of Translation]. Materialy mezhvuzovskoy nauchnoy konferentsii “Mezhkulturnaya kommunikatsiya i perevod”. Moskva, 29 yanvarya 2004 [Proc. of interuniversity scientific conf. “Cross-cultural communication and Translation”. Moscow, January 29th, 2004]. Moscow: Moscow Open Social University, 2004, pp. 195–199.
  3. Lysenkova, E.L. O zakone perevodnoy dispersii [On the Law of Translational Dispersio]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 19. “Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya” [Bulletin of Moscow State University. Series 19. “Linguistics and Cross-cultural communication”], 2006, no. 1, pp. 111–118.
  4. Maslennikova, E.M. Khudozhestvennyj perevod: novoye o starom: Monographiya [Literary Translation: New approaches to Familiar Issues: Monograph]. Tver: Tver State University, 2014, 140 p.
  5. Nelyubin, L.L. Tolkovyj perevodcheskiy slovar [Explanatory Dictionary on Translation]. Moscow: Flinta, Nauka, 2003, 320 p.
  6. Nikolskiy, L.B. Sinkhronnaya sociolingvistika. Teoriya i problemy [Synchronic Sociolinguistics. Theory and Problems]. Moscow: Chief editorial board of Eastern Literature of Nauka Publishing House, 1976, 168 p.
  7. Sepir, E. Izbrannyye trudy po yazykoznaniyu i kultorologii: Perevod s angliyskogo [Selected Works on Linguistics and Cultural Studies: Tr. from English]. Moscow: Progress Publishing House, 2001, 656 p.
  8. Solodub, U.P., Albrekht, F.B., Kuznetsov, A.U. Teoriya i praktika khudozhestvennogo perevoda [Theory and Practice of Literary Translation]. Moscow: Akademiya Publishing Centre, 2005, 304 p.
  9. Tchaikovskiy, R.R. Osnovy khudozhestvennogo perevoda: vvodnaya chast [Basics of Literary Translation: Introduction]. Magadan: North-Eastern State University Publishing House, 2008, 182 p.
  10. Shalamov, V. Vishera. Antiroman [Vishera. Anti-novel]. V. Shalamov. Collected Works: in 6 Vols. Vol. 4 “Autobiographical Prose”. Moscow: Terra – Book Club, 2005, 640 p.
  11. Shilyayev, E. Lagernyj yazyk po proizvedeniyam Solzhenitsyna [Camp Speech in Solzhenitsyn’s Works]. New Journal [New York]: NewReview, 1969, Book 95, pp. 232–247.
  12. Shmelev, D.N. Slovo i obraz [Word and Image]. Moscow: Nauka, 1964, 120 p.
  13. Ginzburg, E.S. Journey into the Whirlwind / tr. by P. Stevenson and M. Hayward. — San Diego, New York, London: A Harvest Book, A Helen and Kurt Wolff Book, Harcourt, Inc., 1995, 418 p.
  14. Ginzburg, E.S. Within the Whirlwind / tr. by Ian Boland. — San Diego, New York, London: A Harvest Book, A Helen and Kurt Wolff Book, Harcourt, Inc., 1982, 423 p.
  15. Knoblauch, H. Communication, Contexts and Culture. A Communicative Constructivist Approach to Intercultural Communication. Culture in Communication. Analyses of Intercultural Situations. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001, p. 3–34.
  16. Shalamov, V. The Kolyma Tales / tr. by J. Glad. N.Y.: Penguin Books, 1994, 508 p.