Your shopping cart is empty.
Log in

At “Agora” agenda today: approaches to the study of translingual literature

U.M. Bakhtikireeva, O.A.Valikova, N.A. Tokareva

UDC 82

https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.263   

 

Bakhtikireeva Uldanai M.,

Doctor of Philology, Professor, Professor of the Department No. 7

of the Russian Language Institute

Peoples’ Friendship University of Russia

e-mail: uldanai@mail.ru

Valikova Olga A.,

PhD in Philology, Associate Professor of the Department No. 7

of the Russian Language Institute

Peoples’ Friendship University of Russia

e-mail: leka.valikova@mail.ru

Tokareva Nadezhda A.,

Senior Lecturer of the Department No. 7

of the Russian Language Institute

Peoples’ Friendship University of Russia

e-mail: tokareva_nadia@mail.ru

 

This article is further cognitive step in a complex epistemological trajectory set by the research object “translingual literature”. This term, transported into Russian science from Western scientific discourse, still needs to be understood and clarified taking into account a number of extralinguistic factors of the post-Soviet space, which do not allow us to use it as an absolute equivalent of a scientific construct developed by foreign colleagues. After analyzing the corpus of scientific articles by leading scientists, we came to the conclusion that the deductive logic, which is guided by researchers from the far abroad, does not coincide with the principles that post-Soviet modernity dictates to us. Hence — the controversial nature of the article and its main goal: to consider the variety of approaches to translingual literature that are actively used in both Western and Russian science. Among the objectives of the paper — the formation of “navigation map” of approaches for researchers studying translingual literature both in Russia and abroad; substantiation of the basic differences between socio-cultural locales from which translingual literature grows; the formulation of a debatable question about the clarification of the usable hyponyms of the term in the post-Soviet space (Russian-language or Russophone literature). In our work, an attempt is made to answer these questions based on the extensive research context of foreign and Russian science.

Keywords: translingualism, translingual literature, Russian-language literature, Russophone literature.

 

References

  1. Tlostanova, M.V. Post-Soviet Literature and the Aesthetics of Transculturation. Living Never, Writing from Nowhere. Moscow, URSS. 2004. 416 p.
  2. Bakhtikireeva, U.M. Russophone — Russophonic — Russophony — Russophonic literature — are the words global or local? Social and Human Sciences in the Far East. 2021. Vol. 18. Iss. 1. P. 11–17
  3. Weininger, M. Language Politics: The Boundaries of Homeland and Translingual Israeli Literature. Studies in The Novel. 2016. No. 48 (4). P. 477–493.
  4. Larson, W., Liu, L.H. Translingual practice: Literature, national culture and translated modernity — China, 1900–1937. Journal of Asian Studies. 1996. No. 55 (4). P. 989–990.
  5. Lee, K.J. An overview of Korean/Asian American literary studies in Korea, 1964–2009. Inter-Asia Cultural Studies. 2012. No. 13 (2). P. 275–285.
  6. De Donno, F. Translingual Affairs of World Literature Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature. 2021. No. 6 (1). P. 103–122.
  7. Amiri, L. ‘Khalas! Literature is the resistance against politics, and this is the politics of literature’: an interview with Atiq Rahimi. Journal for cultural research. 2019. No. 23 (2). P. 202–214.
  8. Rahimi, A. Writing Exile. Journal for Cultural Research. 2019. No. 23 (2). P. 215–219.
  9. Dorfman, D. The Weight of National Identity. Nation and Tradition of Translingual Writers. Lingüística y Literatura. 2021. No. (80). P. 69–81.
  10. Qi, S.H. Anxiety, Angst, and the Search for Hardy’s Chinese Tw[a]in. Literature Compass. 2016. No. 3 (3). P. 149–161.
  11. Allan, M. Scattered Letters Translingual Poetics in Assia Djebar’s L’Amour, la fantasia. Philological Encounters. 2016. No. 2 (1-2). P. 80–198.
  12. Pu, R.Q., Li, H.F. The Translingual Expressions in Overseas Chinese English Writings. Interdisciplinary Studies of Literature. 2019. No. 3 (2). P. 257–271.
  13. Kellman, S.G. What is Translingual Literature? American Book Review. 2014. No. 35 (5). P. 6.
  14. Ivanov, Vyach. Vs. Linguistics of the Third Millennium: Questions for the Future. II (Chapters 11–21). Moscow: Languages of Slavic Culture, 2004. 208 p.
  15. Valikova, O.A., Shagimgireeva, B.E., Kulieva, Sh.A. Space in the Logos: Translingual Poetry of Eduard Mizhit and Bakhyt Kairbekov. New Studies of Tuva. 2020. No. 4. P. 230–249. DOI: www.doi.org/10.25178/nit.2020.4.16
  16. Sorvari, M. Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Linden’s fiction. Translation Studies. 2018. No. 11 (2). P. 158–171.
  17. Tlostanova, M.V. The Problem of Multiculturalism and the Literature of the United States at the End of the XX Century. Moscow: Heritage. 399 p.
  18. Dutton, J. World Literature in French, Litterature-Monde, and The Translingual Turn. French Studies. 2016. No. 70 (3). P. 404–418.
  19. Wang, B. Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity. Comparative Literature. 1997. No. 49 (3). P. 283–285.
  20. Zhuchkova, A.V. Look into the Eyes of the Beasts. Book Review: Yakhina G.Sh. Zuleikha Opens Her Eyes. Moscow: AST, 2015. 108 p. Polylinguality and Transcultural Practices. 2020. Vol. 17. No. 4. P. 571–582. DOI: 10.22363/2618-897X-2020-17-4-571-582
  21. Mamardashvili, M.K. The Laws of Dissent. Here and Now. 1992. No. 1. P. 85–93
  22. Leiderman, N.L. To save literature is to be saved by literature (about the status of the subject “Literature” in Russian schools). The World of Russian Word. 2002. No. 3 (11). P. 58–66.
  23. Alvorado, L.Y. Beyond Nation: Caribbean Poetics in Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” And Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles”. Centro Journal. 2010. No. 22 (2). P. 50–73.
  24. Pajevic, M. Adventures in Language: Yoko Tawada’s Exophonic Explorations of German. Oxford German Studies. 2019. No. 48 (4). P. 494–504.
  25. Gachev, G.D. National Images of the World. Central Asia. Moscow: Publishing Service, 2002. 784 p.
  26. Kim, K.M., Park, G. “It Is More Expressive for Me”: A Translingual Approach to Meaningful Literacy Instruction Through Sijo Poetry. Tesol Quarterly. 2020. No. 54 (2). P. 281–309.
  27. Bakhtikireeva, U.M., Valikova, O.A. Translingualism and revitalization of culture. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2017. Vol. 8. No. 1. P. 57–63. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63
  28. Kellman, S.G. Literary Translingualism: What and Why? Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Vol. 16. No. 3. P. 337–346. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346
  29. Bakhtikireeva, U.M., Valikova, O.A., King, J. Translingualism: Communicative Bridge or “Cultural Bomb”? Polylinguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14. No. 1. P. 116–121. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-1-116-121
  30. Meetings with Madina. Tamyr. 2013. No. 30. URL: http://tamyr.org/?p=1771
  31. Moles, A. The Sociodynamics of Culture. Moscow: URSSR, 1973. 408 p.
  32. Toffler, A. Third Wave. Moscow: AST, 2010. 800 p.
  33. Kanagaraja, S. Multilingual pedagogy of the neoliberal time: clearing the territory and planning forward movement. Social and Human Sciences in the Far East. 2017. No. 2 (50). P. 10–21.
  34. Dianova, L.P. Culture in Transposition: Review on “Translinguism: Communicative Bridge or “Cultural Bomb?” By U. Bakhtikireeva, O. Valikova, and J. King. Polylinguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14. No. 3. P. 521–525. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-3-521-525
  35. Rushdie, S. Commonwealth Literature Does Not Exist. Reprinted in Imaginary Homelands: Essays and Criticism. L.: Granta Books in association with Penguin Books India, 1991. P. 47–65.