УДК 82
https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.263
Бахтикиреева Улданай Максутовна,
профессор, доктор филологических наук, профессор
кафедры русского языка и межкультурной коммуникации
Института русского языка
Российский университет дружбы народов
e-mail: uldanai@mail.ru
Валикова Ольга Александровна,
PhD в области филологии, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Института русского языка
Российский университет дружбы народов
e-mail: leka.valikova@mail.ru
Токарева Надежда Андреевна,
старший преподаватель кафедры русского языка
и межкультурной коммуникации Института русского языка
Российский университет дружбы народов
e-mail: tokareva_nadia@mail.ru
Настоящая статья — еще один познавательный шаг в сложной эпистемологической траектории, заданной исследовательским объектом, — транслингвальная литература. Термин, транспортированный в российскую науку из западного научного дискурса, по-прежнему нуждается в осмыслении и уточнении с учетом ряда экстралингвистических факторов постсоветского пространства, которые не позволяют использовать его как абсолютный эквивалент научного конструкта, разрабатываемого зарубежными коллегами. Произведя анализ корпуса научных статей ведущих ученых, мы пришли к выводу, что дедуктивная логика, которой руководствуются зарубежные коллеги, не совпадает с принципами, диктуемыми постсоветской модерностью. Отсюда — дискуссионность статьи и ее основная цель: рассмотреть многообразие подходов к транслингвальной литературе, активно применяемых в западной и российской науке. Среди задач статьи — формирование своеобразной «навигационной карты» подходов для исследователей, изучающих транслингвальную литературу как в России, так и за рубежом; обоснование базовых отличий между социокультурными локалами, из которых произрастает транслингвальная литература; постановка дискуссионного вопроса об уточнении гипонимов рассматриваемого термина на постсоветском пространстве (русскоязычная или русскофонная литература). В нашей работе предпринята попытка ответить на поставленные вопросы, опираясь на обширный исследовательский контекст зарубежной и российской науки.
Ключевые слова: транслингвизм, транслингвальная литература, русскоязычие, русскофонная литература.
Литература
- Тлостанова М.В. Постсоветская литература и эстетика транскультурации. Жить никогда, писать ниоткуда. М.: URSS. 2004. 416 с.
- Бахтикиреева У.М. Русофон — русофонный — русофония — русофонная литература — слова глобальные или локальные? // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2021. Т. 18. Вып. 1. С. 11–17.
- Weininger, M. Language Politics: The Boundaries of Homeland and Translingual Israeli Literature. Studies in The Novel. 2016. No. 48 (4). P. 477–493.
- Larson, W., Liu, L.H. Translingual practice: Literature, national culture and translated modernity — China, 1900–1937. Journal of Asian Studies. 1996. No. 55 (4). P. 989–990.
- Lee, K.J. An overview of Korean/Asian American literary studies in Korea, 1964–2009. Inter-Asia Cultural Studies. 2012. No. 13 (2). P. 275–285.
- De Donno, F. Translingual Affairs of World Literature Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature. 2021. No. 6 (1). P. 103–122.
- Amiri, L. ‘Khalas! Literature is the resistance against politics, and this is the politics of literature’: an interview with Atiq Rahimi. Journal for cultural research. 2019. No. 23 (2). P. 202–214.
- Rahimi, A. Writing Exile. Journal for Cultural Research. 2019. No. 23 (2). P. 215–219.
- Dorfman, D. The Weight of National Identity. Nation and Tradition of Translingual Writers. Lingüística y Literatura. 2021. No. (80). P. 69–81.
- Qi, S.H. Anxiety, Angst, and the Search for Hardy’s Chinese Tw[a]in. Literature Compass. 2016. No. 3 (3). P. 149–161.
- Allan, M. Scattered Letters Translingual Poetics in Assia Djebar’s L’Amour, la fantasia. Philological Encounters. 2016. No. 2 (1-2). P. 80–198.
- Pu, R.Q., Li, H.F. The Translingual Expressions in Overseas Chinese English Writings. Interdisciplinary Studies of Literature. 2019. No. 3 (2). P. 257–271.
- Kellman, S.G. What is Translingual Literature? American Book Review. 2014. No. 35 (5). P. 6.
- Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. II (главы 11–21). М.: Языки славянской культуры, 2004. 208 с.
- Валикова О.А., Шагимгиреева Б.Е., Кулиева Ш.А. Космос в логосе: транслингвальная поэзия Эдуарда Мижита и Бахыта Каирбекова // Новые исследования Тувы. 2020. № 4. С. 230–249. DOI: www.doi.org/10.25178/nit.2020.4.16
- Sorvari, M. Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Linden’s fiction. Translation Studies. 2018. No. 11 (2). P. 158–171.
- Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. M.: Наследие, 2000. 399 с.
- Dutton, J. World Literature in French, Litterature-Monde, and The Translingual Turn. French Studies. 2016. No. 70 (3). P. 404–418.
- Wang, B. Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity. Comparative Literature. 1997. No. 49 (3). P. 283–285.
- Zhuchkova, A.V. Look into the Eyes of the Beasts. Book Review: Yakhina G.Sh. Zuleikha Opens Her Eyes. Moscow: AST, 2015. 108 p. Polylinguality and Transcultural Practices. 2020. Vol. 17. No. 4. P. 571–582. DOI: 10.22363/2618-897X-2020-17-4-571-582
- Мамардашвили М.К. Законы инакомыслия // Здесь и теперь. 1992. № 1. С. 85–93.
- Лейдерман Н.Л. Спасать литературу — спасаться литературой (о статусе предмета «Литература» в российской школе) // Мир русского слова. 2002. № 3 (11). С. 58–66.
- Alvorado, L.Y. Beyond Nation: Caribbean Poetics in Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” And Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles”. Centro Journal. 2010. No. 22 (2). P. 50–73.
- Pajevic, M. Adventures in Language: Yoko Tawada’s Exophonic Explorations of German. Oxford German Studies. 2019. No. 48 (4). P. 494–504.
- Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Центральная Азия. М.: Издательский сервис, 2002. 784 с.
- Kim, K.M., Park, G. “It Is More Expressive for Me”: A Translingual Approach to Meaningful Literacy Instruction Through Sijo Poetry. Tesol Quarterly. 2020. No. 54 (2). P. 281–309.
- Bakhtikireeva, U.M., Valikova, O.A. Translingualism and revitalization of culture. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2017. Vol. 8. No. 1. P. 57–63. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63
- Kellman, S.G. Literary Translingualism: What and Why? Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Vol. 16. No. 3. P. 337–346. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346
- Bakhtikireeva, U.M., Valikova, O.A., King, J. Translingualism: Communicative Bridge or “Cultural Bomb”? Polylinguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14. No. 1. P. 116–121. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-1-116-121
- Встречи с Мадиной // Тамыр. 2013. No. 30. URL: http://tamyr.org/?p=1771
- Моль А. Социодинамика культуры. М.: URSSR, 1973. 408 с.
- Тоффлер Э. Третья волна. М.: АСТ, 2010. 800 с.
- Канагараджа С. Мультилингвальная педагогика неолиберального времени: расчистка территории и планирование движения вперед // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2017. № 2 (50). С. 10–21.
- Dianova, L.P. Culture in Transposition: Review on “Translinguism: Communicative Bridge or “Cultural Bomb?” By U. Bakhtikireeva, O. Valikova, and J. King. Polylinguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14. No. 3. P. 521–525. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-3-521-525
- Rushdie, S. Commonwealth Literature Does Not Exist. Reprinted in Imaginary Homelands: Essays and Criticism. L.: Granta Books in association with Penguin Books India, 1991. P. 47–65.