Корзина пуста.
Войти

At “Agora” agenda today: approaches to the study of translingual literature

У.М. Бахтикиреева, О.А. Валикова, Н.А. Токарева

УДК 82

https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.263   

 

Бахтикиреева Улданай Максутовна,

профессор, доктор филологических наук, профессор

кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

Института русского языка

Российский университет дружбы народов

e-mail: uldanai@mail.ru

Валикова Ольга Александровна,

PhD в области филологии, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Института русского языка

Российский университет дружбы народов

e-mail: leka.valikova@mail.ru

Токарева Надежда Андреевна,

старший преподаватель кафедры русского языка

и межкультурной коммуникации Института русского языка

Российский университет дружбы народов

e-mail: tokareva_nadia@mail.ru

 

Настоящая статья — еще один познавательный шаг в сложной эпистемологической траектории, заданной исследовательским объектом, — транслингвальная литература. Термин, транспортированный в российскую науку из западного научного дискурса, по-прежнему нуждается в осмыслении и уточнении с учетом ряда экстралингвистических факторов постсоветского пространства, которые не позволяют использовать его как абсолютный эквивалент научного конструкта, разрабатываемого зарубежными коллегами. Произведя анализ корпуса научных статей ведущих ученых, мы пришли к выводу, что дедуктивная логика, которой руководствуются зарубежные коллеги, не совпадает с принципами, диктуемыми постсоветской модерностью. Отсюда — дискуссионность статьи и ее основная цель: рассмотреть многообразие подходов к транслингвальной литературе, активно применяемых в западной и российской науке. Среди задач статьи — формирование своеобразной «навигационной карты» подходов для исследователей, изучающих транслингвальную литературу как в России, так и за рубежом; обоснование базовых отличий между социокультурными локалами, из которых произрастает транслингвальная литература; постановка дискуссионного вопроса об уточнении гипонимов рассматриваемого термина на постсоветском пространстве (русскоязычная или русскофонная литература). В нашей работе предпринята попытка ответить на поставленные вопросы, опираясь на обширный исследовательский контекст зарубежной и российской науки.

Ключевые слова: транслингвизм, транслингвальная литература, русскоязычие, русскофонная литература.

 

Литература

  1. Тлостанова М.В. Постсоветская литература и эстетика транскультурации. Жить никогда, писать ниоткуда. М.: URSS. 2004. 416 с.
  2. Бахтикиреева У.М. Русофон — русофонный — русофония — русофонная литература — слова глобальные или локальные? // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2021. Т. 18. Вып. 1. С. 11–17.
  3. Weininger, M. Language Politics: The Boundaries of Homeland and Translingual Israeli Literature. Studies in The Novel. 2016. No. 48 (4). P. 477–493.
  4. Larson, W., Liu, L.H. Translingual practice: Literature, national culture and translated modernity — China, 1900–1937. Journal of Asian Studies. 1996. No. 55 (4). P. 989–990.
  5. Lee, K.J. An overview of Korean/Asian American literary studies in Korea, 1964–2009. Inter-Asia Cultural Studies. 2012. No. 13 (2). P. 275–285.
  6. De Donno, F. Translingual Affairs of World Literature Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature. 2021. No. 6 (1). P. 103–122.
  7. Amiri, L. ‘Khalas! Literature is the resistance against politics, and this is the politics of literature’: an interview with Atiq Rahimi. Journal for cultural research. 2019. No. 23 (2). P. 202–214.
  8. Rahimi, A. Writing Exile. Journal for Cultural Research. 2019. No. 23 (2). P. 215–219.
  9. Dorfman, D. The Weight of National Identity. Nation and Tradition of Translingual Writers. Lingüística y Literatura. 2021. No. (80). P. 69–81.
  10. Qi, S.H. Anxiety, Angst, and the Search for Hardy’s Chinese Tw[a]in. Literature Compass. 2016. No. 3 (3). P. 149–161.
  11. Allan, M. Scattered Letters Translingual Poetics in Assia Djebar’s L’Amour, la fantasia. Philological Encounters. 2016. No. 2 (1-2). P. 80–198.
  12. Pu, R.Q., Li, H.F. The Translingual Expressions in Overseas Chinese English Writings. Interdisciplinary Studies of Literature. 2019. No. 3 (2). P. 257–271.
  13. Kellman, S.G. What is Translingual Literature? American Book Review. 2014. No. 35 (5). P. 6.
  14. Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. II (главы 11–21). М.: Языки славянской культуры, 2004. 208 с.
  15. Валикова О.А., Шагимгиреева Б.Е., Кулиева Ш.А. Космос в логосе: транслингвальная поэзия Эдуарда Мижита и Бахыта Каирбекова // Новые исследования Тувы. 2020. № 4. С. 230–249. DOI: www.doi.org/10.25178/nit.2020.4.16
  16. Sorvari, M. Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Linden’s fiction. Translation Studies. 2018. No. 11 (2). P. 158–171.
  17. Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. M.: Наследие, 2000. 399 с.
  18. Dutton, J. World Literature in French, Litterature-Monde, and The Translingual Turn. French Studies. 2016. No. 70 (3). P. 404–418.
  19. Wang, B. Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity. Comparative Literature. 1997. No. 49 (3). P. 283–285.
  20. Zhuchkova, A.V. Look into the Eyes of the Beasts. Book Review: Yakhina G.Sh. Zuleikha Opens Her Eyes. Moscow: AST, 2015. 108 p. Polylinguality and Transcultural Practices. 2020. Vol. 17. No. 4. P. 571–582. DOI: 10.22363/2618-897X-2020-17-4-571-582
  21. Мамардашвили М.К. Законы инакомыслия // Здесь и теперь. 1992. № 1. С. 85–93.
  22. Лейдерман Н.Л. Спасать литературу — спасаться литературой (о статусе предмета «Литература» в российской школе) // Мир русского слова. 2002. № 3 (11). С. 58–66.
  23. Alvorado, L.Y. Beyond Nation: Caribbean Poetics in Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” And Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles”. Centro Journal. 2010. No. 22 (2). P. 50–73.
  24. Pajevic, M. Adventures in Language: Yoko Tawada’s Exophonic Explorations of German. Oxford German Studies. 2019. No. 48 (4). P. 494–504.
  25. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Центральная Азия. М.: Издательский сервис, 2002. 784 с.
  26. Kim, K.M., Park, G. “It Is More Expressive for Me”: A Translingual Approach to Meaningful Literacy Instruction Through Sijo Poetry. Tesol Quarterly. 2020. No. 54 (2). P. 281–309.
  27. Bakhtikireeva, U.M., Valikova, O.A. Translingualism and revitalization of culture. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2017. Vol. 8. No. 1. P. 57–63. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63
  28. Kellman, S.G. Literary Translingualism: What and Why? Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Vol. 16. No. 3. P. 337–346. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346
  29. Bakhtikireeva, U.M., Valikova, O.A., King, J. Translingualism: Communicative Bridge or “Cultural Bomb”? Polylinguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14. No. 1. P. 116–121. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-1-116-121
  30. Встречи с Мадиной // Тамыр. 2013. No. 30. URL: http://tamyr.org/?p=1771
  31. Моль А. Социодинамика культуры. М.: URSSR, 1973. 408 с.
  32. Тоффлер Э. Третья волна. М.: АСТ, 2010. 800 с.
  33. Канагараджа С. Мультилингвальная педагогика неолиберального времени: расчистка территории и планирование движения вперед // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2017. № 2 (50). С. 10–21.
  34. Dianova, L.P. Culture in Transposition: Review on “Translinguism: Communicative Bridge or “Cultural Bomb?” By U. Bakhtikireeva, O. Valikova, and J. King. Polylinguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14. No. 3. P. 521–525. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-3-521-525
  35. Rushdie, S. Commonwealth Literature Does Not Exist. Reprinted in Imaginary Homelands: Essays and Criticism. L.: Granta Books in association with Penguin Books India, 1991. P. 47–65.