UDC 81`25.161.1=112.5=133.1
https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.234
Bruffaerts Natalia S.,
PhD, Chargée de Cours, Faculté de Traduction et Interprétation Marie Haps, Université Saint-Louis (Bruxelles)
e-mail: natalia.bruffaerts@usaintlouis.be
Lievois Katrien,
PhD, Chargée de Cours, Département des Traducteurs Interprètes
Université Antwerpen
e-mail: katrien.lievois@uantwerpen.be
This research deals with the specific features of socially based varieties of the Russian language, namely prostorechie and prison jargon, used in Zuleikha Opens her Eyes by G. Yakhina and their translation into French and Dutch. The identified translation techniques included sociolinguistic equivalence, partial equivalence, standardization, calque and adaptation. The analysis revealed that the dominant strategy used to convey the elements of sub-standard Russian varieties into English is standardization. However, its use varies subject to the combination between the source language variety and the target language. In the Dutch translation, this technique is employed to translate 52% of argotic lexical units and 44% of prostorechie elements, i.e. about half of all the cases. This dominance is not so strong in the French translation — 11% of argotic lexical units and 42% of prostorechie elements, i.e. about more than a quarter of all the cases. As for argotic lexical units, translators recur to different techniques. In 41% of cases, both of them opt for partial equivalence, but argotic equivalents abound in French (47%), contrary to Dutch (6%). Standardization is used for 11% of cases in French, and for 53% of cases in Dutch. The translator into Dutch recurs to argotic lexical units in order to render 10% of prostorechie elements. Calques are used to render language errors, and rimes are conveyed through adaptation.
Keywords: Russian, French, Dutch, translation, prostorechie, prison jargon, Yakhina, “Zuleikha Opens her Eyes”.
Reference
1. Bakhtin M.M. Slovo v romane // Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniia raznykh let. Mosscow: Khudozh. lit., 1975. S. 72–233.
2. Todorov T. Mikhaïl Bakhtine: le principe dialogique, suivi des Écrits du Cercle de Bakhtine. Paris: Seuil, 2002.
3. Yakhina G. Zuleikha Opens her Eyes. Moscow: AST, 2016.
4. Iakhina G. Zouleikha ouvre les yeux. Lausanne: Éditions Noir sur blanc, 2017.
5. Jachina G. Zulajka opent haar ogen. Amsterdam: Em. Querido’s Uitgeverij, 2017.
6. Zhuchkova A.V. Posmotri v glaza chudovishch // Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki. 2020. T. 17. No. 4. S. 571–582.
7. Ulitskaia L. Liubov’ i nezhnost’ v adu // Yakhina G. Zuleikha otkryvaet glaza. Moscow: AST, 2016. S. 5–6.
8. Bahtikireeva U.M., Valikova O.A. Translingvizm i revitalizaciia kul’tury // Vestnik RUDN. Seriia: Teoriia iazyka. Semiotika. Semantika. 2017. T. 8. No. 1. S. 57–63.
9. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyi slovar’ russkogo iazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii. Moscow: Azbukovnik, 1999.
10. Kuznetsov S.A. Bol’shoi tolkovyi slovar’ russkogo iazyka, 2014. URL: www.gramota.ru.
11. Emelianova O.N. Brannaia i vul’garnaia leksika v tolkovykh slovariakh russkogo iazyka // Vestnik Krasnoiarskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V.P. Astafeva. 2015. No. 4. S. 126–130.
12. Elistratov V.S. Slovar’ russkogo argo (materialy 1980–1990 gg.). Moscow: Azbukovnik: Russkie slovari, 2000.
13. Baldaev D.S., Belko V.K., Isupov I.M. Slovar’ tiuremno-lagerno-blatnogo zhargona: rechevoi i graficheskii portret sovetskoi tiur’my. Moscow: Kraia Moskvy, 1992.
14. Robert P., Rey A., Rey-Debove J. Le nouveau petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2002.
15. Dubois J., Giacomo M., Guespin L. Le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 2012.
16. Van Dale online woordenboeken: de “dikke” Van Dale. URL: https://vowb.vandale.nl/
17. Endt E., Frerichs L. Bargoens woordenboek: kleine woordenschat van de volkstaal. Amsterdam: Erven Thomas Rap, 1972.
18. Waegemans E. Russisch-Nederlands woordenboek van bargoens en kamptaal. Leiden: Plantage, 1994.
19. Shchetinkin V.E. Posobie po perevodu s frantsuzskogo iazyka na russkii. Moscow: Prosveshchenie, 1987.
20. Nivat G. Quand la langue russe accueille la misère et l’espoir de l’être humain // Yakhina G. Zouleikha ouvre les yeux. Lausanne: Éditions Noir sur blanc, 2017. P. 459–463.