УДК 81`25.161.1=112.5=133.1
https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.234
Бруффартс Наталья Сергеевна,
доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры
русского языка переводческого факультета им. Мари Хапс
Университет Сен-Луи (Брюссель)
e-mail: natalia.bruffaerts@usaintlouis.be
Льевуа Катрин,
доктор филологических наук, доцент кафедры переводоведения
Университет Антверпена
e-mail: katrien.lievois@uantwerpen.be
Исследована специфика отражения особенностей социальных разновидностей русского языка, а именно просторечия и тюремного арго, при переводе романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» на французский и нидерландский языки. В числе выявленных переводческих трансформаций — подбор социолингвистического или частичного эквивалента, стилистическая нейтрализация, калькирование и адаптация. Проведенный анализ показал, что в целом доминирующим приемом, используемым для передачи социально маркированных языковых единиц при переводе, является стилистическая нейтрализация. Тем не менее ее реализация отличается в зависимости от соотношения «исходная разновидность русского языка — язык перевода». В нидерландском языке с помощью этого приема передано 53% арготизмов и 44% просторечий, т.е. в среднем примерно половина случаев. Во французском доминирование стилистической нейтрализации выражено не столь ярко —11% лексем, присущих тюремному арго, и 42% просторечий, и на нее приходится в среднем чуть более четверти всех выявленных случаев. Для перевода лексических единиц, относящихся к тюремному арго, приемы, которым отдают предпочтение переводчики, не совпадают. В обоих языках в 41% случаев подбирается частичный эквивалент, но во французском тексте выявлено гораздо больше арготизмов (47%), чем в нидерландском (6%). Стилистическая нейтрализация отмечена во французском в 11% случаев, в то время как в нидерландском — в 53%. При этом русские просторечия в 10% случаев переведены на нидерландский язык с помощью арготизмов. Калькирование используется в тех случаях, когда в тексте оригинала просторечия представлены в форме речевых ошибок. Для передачи рифмованных высказываний переводчики прибегают к адаптации.
Ключевые слова: русский язык, французский язык, нидерландский язык, перевод, просторечие, тюремное арго, Яхина, «Зулейха открывает глаза».
Литература
1. Бахтин М.М. Слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. С. 72–233.
2. Todorov T. Mikhaïl Bakhtine: le principe dialogique, suivi des Écrits du Cercle de Bakhtine. Paris: Seuil, 2002.
3. Яхина Г. Зулейха открывает глаза. М.: АСТ, 2016.
4. Iakhina G. Zouleikha ouvre les yeux. Lausanne: Éditions Noir sur blanc, 2017.
5. Jachina G. Zulajka opent haar ogen. Amsterdam: Em. Querido’s Uitgeverij, 2017.
6. Жучкова А.В. Посмотри в глаза чудовищ // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 4. С. 571–582.
7. Улицкая Л. Любовь и нежность в аду // Яхина Г. Зулейха открывает глаза. М.: АСТ, 2016. С. 5–6.
8. Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Транслингвизм и ревитализация культуры // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. С. 57–63.
9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999.
10. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка, 2014. URL: www.gramota.ru.
11. Емельянова О.Н. Бранная и вульгарная лексика в толковых словарях русского языка // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2015. № 4. С. 126–130.
12. Елистратов В.С. Словарь русского арго (материалы 1980–1990 гг.). М.: Азбуковник: Русские словари, 2000.
13. Балдаев Д.С., Белко В.К., Исупов И.М. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы. М.: Края Москвы, 1992.
14. Robert P., Rey A., Rey-Debove J. Le nouveau petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2002.
15. Dubois J., Giacomo M., Guespin L. Le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 2012.
16. Van Dale online woordenboeken: de “dikke” Van Dale. URL: https://vowb.vandale.nl/
17. Endt E., Frerichs L. Bargoens woordenboek: kleine woordenschat van de volkstaal. Amsterdam: Erven Thomas Rap, 1972.
18. Waegemans E. Russisch-Nederlands woordenboek van bargoens en kamptaal. Leiden: Plantage, 1994.
19. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987.
20. Nivat G. Quand la langue russe accueille la misère et l’espoir de l’être humain // Yakhina G. Zouleikha ouvre les yeux. Lausanne: Éditions Noir sur blanc, 2017. P. 459–463.