Your shopping cart is empty.
Log in

Translation of ideology in the light of a functional and communicative approach

L.P. Iarkina, I.A. Pougachev

UDC 81`25    


Iarkina Lyudmila P.,

Candidate of Philology, Associate Professor of the

Russian Language Department

Institute of the Russian Language

Peoples’ Friendship University of Russia

ORCID: 0000-0002-6050-4417 


Pougachev Ivan A.,

Doctor of Pedagogy, Professor, Head of the

Russian Language Department

Institute of the Russian Language

Peoples’ Friendship University of Russia

ORCID: 0000-0002-0159-8898



The current stage in the development of translation studies is characterized by the refusal to describe the translation process only as a method of interlingual transformation. More and more researchers consider it within the framework of interlingual and intercultural communication, where the purpose of the translated text and its communicative function are of decisive importance. Translation began to be perceived not only as a clash of languages, but also as a clash of cultures, in which ideology plays a significant role. The authors of the article propose their own working definition. By considering situations in which the ideological aspect affects the translator's work, the authors aim at helping translators evaluate whether ideological recontextualization may be desirable while dealing with discrepancies in ideological contexts between the author, readers of the source text, and the target audience of the transmitted content. The article includes instructions on how to identify problematic ideological elements, what parameters to take into account in order to see properly the differences between just culture and cultural elements with ideological overtones.

Keywords: ideology, source text, target audience, ideological camp, intercultural communication.



1. Latyshev L.K. Perevod: problemy teorii, praktiki i metodiki prepodavaniia. Moscow: Kniga po Trebovaniiu, 2013. 160 s.

2. Fedorov A.V. Vvedenie v teoriiu perevoda: lingvisticheskie problemy. 2-e izd., pererab. Moscow, 1958. 416 s.

3. Sdobnikov V.V. Kommunikativno-funktsional’nyi podkhod k perevodu v rossiiskom perevodovedenii // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 19: Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia. 2009. No. 2. S. 19–30.

4. Lvovskaya Z.D. Teoreticheskie problemy perevoda: (na materiale ispanskogo iazyka). Moscow: Vysshaia shkola, 1985. 232 s.

5. Sdobnikov V.V. Perevodovedenie segodnia: vechnye problemy i novye vyzovy. DOI 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327 // Vestnik RUDN. Seriia: Lingvistika. 2019. T. 23. No. 2. S. 295–327.

6. Sdobnikov V.V., Kalinin K.E., Petrova O.V. Teoriia perevoda. Kommunikativno-funktsional’nyi podkhod: uchebnik dlia studentov lingvisticheskikh vuzov i fakul’tetov inostrannykh iazykov. 2-e izd., elektron. Moscow: Izd. dom VKN, 2020. 513 s. URL: (20.11.2022).

7. Shlepnev D.N. Perevodcheskaia deiatel’nost’ i tselepolaganie. Ch. 1: Pochemu perevod rassmatrivaetsia ne tol’ko kak rechevaia deiatel’nost’ // Perspektivy nauki i obrazovaniia. 2018. No. 1 (31). S. 172–178. URL: (20.11.2022).

8. Egorova T.V. Slovar’ inostrannykh slov sovremennogo russkogo iazyka. Moscow: Adelant, 2014. 800 s.

9. Larousse: dictionnaire. URL:

10. Oxford English Reference Dictionary. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2002.

11. Lefevere A. Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: some aeneids in English // Constructing Cultures: Essays on Literary Translation / S. Bassnett, A. Lefevere (eds.). Clevedon: Cromwell Press, 1998.

12. Simpson P. Language, ideology, and point of view. Oxon: Routledge, 1993.

13. Mason I. Discourse, ideology and translation // Critical readings in translation studies / M. Baker (ed.). London: Routledge, 2010. P. 83–95.

14. Yarkina N., Yarkina L., Pougachev I. Translating ideology: an intergroup mediation perspective. DOI 10.22363/2312-9182-2019-23-2-383-398 // Vestnik RUDN. Seriya: Lingvistika. 2019. V. 23. No. 2. P. 383–398.