Корзина пуста.
Войти

Translation of ideology in the light of a functional and communicative approach

Л.П. Яркина, И.А. Пугачёв

УДК 81`25

https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.078    

 

Яркина Людмила Павловна,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры русского языка

Институт русского языка

Российский университет дружбы народов

ORCID: 0000-0002-6050-4417 

e-mail: Ludanata@gmail.com

Пугачёв Иван Алексеевич,

доктор педагогических наук, профессор,

заведующий кафедрой русского языка

Институт русского языка

Российский университет дружбы народов

ORCID: 0000-0002-0159-8898

e-mail: pugachev-ivan@mail.ru

 

Современный этап развития переводоведения характеризуется отказом от описания переводческого процесса лишь как способа межъязыковой трансформации. Все больше исследователей рассматривают его в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации, где определяющее значение имеют цель переводимого текста и выполняемая им коммуникативная функция. Перевод начал осознаваться не только как столкновение языков, но и как столкновение культур, где существенная роль отводится идеологии. В работе предложено собственное рабочее определение этого понятия. Рассматривая ситуации, когда идеологический аспект влияет на работу переводчика, и классифицируя их, авторы ставят своей целью помочь переводчикам оценить, может ли идеологическая реконтекстуализация быть желательной при работе с расхождениями в идеологических контекстах между автором, читателями исходного текста и целевой аудиторией передаваемого контента. Даны рекомендации, как осуществлять идентификацию проблемных идеологических элементов, какие параметры учитывать, чтобы безошибочно видеть различия между просто культурой и культурными элементами с идеологической окраской.

Ключевые слова: идеология, исходный текст, целевая аудитория, идеологический лагерь, межкультурная коммуникация.

 

Литература

1. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Книга по Требованию, 2013. 160 с.

2. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы. 2-е изд., перераб. М., 1958. 416 с.

3. Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2. С. 19–30.

4. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода: (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232 с.

5. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы. DOI 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327 // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 295–327.

6. Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. 2-е изд., электрон. М.: Изд. дом ВКН, 2020. 513 с. URL: http://lib.lunn.ru/LunnDigitalDocsClosed/DR277167.pdf (20.11.2022).

7. Шлепнёв Д.Н. Переводческая деятельность и целеполагание. Ч. 1: Почему перевод рассматривается не только как речевая деятельность // Перспективы науки и образования. 2018. № 1 (31). C. 172–178. URL: https://pnojournal.wordpress.com/archive18/18-01/ (20.11.2022).

8. Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка. М.: Аделант, 2014. 800 с.

9. Larousse: dictionnaire. URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/id%C3%A9ologie/41426.

10. Oxford English Reference Dictionary. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2002.

11. Lefevere A. Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: some aeneids in English // Constructing Cultures: Essays on Literary Translation / S. Bassnett, A. Lefevere (eds.). Clevedon: Cromwell Press, 1998.

12. Simpson P. Language, ideology, and point of view. Oxon: Routledge, 1993.

13. Mason I. Discourse, ideology and translation // Critical readings in translation studies / M. Baker (ed.). London: Routledge, 2010. P. 83–95.

14. Yarkina N., Yarkina L., Pougachev I. Translating ideology: an intergroup mediation perspective. DOI 10.22363/2312-9182-2019-23-2-383-398 // Vestnik RUDN. Seriya: Lingvistika. 2019. V. 23. No. 2. P. 383–398.