Your shopping cart is empty.
Log in

N.A. Zabolotsky-translator: Structural and semantic analysis of the poem by K.L. Khetagurov “Ulmurdty” (“At the cemetery”)

E.B. Dzaparova
80,00 ₽

UDC 82.221-1=161.1

https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.069                           

 

Dzaparova, Elizaveta B.,

Candidate of Philology, Senior Researcher

Abaev North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies —

the Filial of the Vladikavkaz Science Centre of the Russian Academy of Sciences

e-mail: l-dzaparova@mail.ru

 

In an article based on a poem by K.L. Khetagurov “Ulmurdty” and its Russian translation by N.А. Zabolotsky, traces the methods of reproducing the structural elements of the text, the semantics of translation units. The author considers the translation of lexemes, which capture the cultural code of the people, the mentality of the native speakers. The article concludes that the interpretation of the original in translation is based on the dominance of the content features of the work, including the focus on reproducing the national specifics of the text. The translated work preserves the folklore basis of the original text. Zabolotsky reproduced all the structural elements of the original text: from the characterization of the deceased at the beginning of the poem to the entry of his soul into paradise, into the world of Barastyr. Ethnocultural information, embodied in the semantics of lexemes with a national flavor, is represented in Russian by units at the level of denotations. The communicative effect in translation is achieved here by various translation transformations: mechanical transfer, explanatory translation, the use of a contextual equivalent, the method of compensation for losses. However, not all ethnocultural elements of Zabolotsky were conveyed by the equivalent means of the Russian language. A comparative analysis of texts (original, translation) also demonstrates that functional substitution is also used in the transmission of real words.

Keywords: N.A. Zabolotsky, K.L. Khetagurov, Ossetian literature, literary translation, ethnic and cultural specifics.

 

References

1. Abaev V.I. Zhanrovye istoki «Slova i polku Igoreve» v svete sravnitel’nogo fol’klora // Izvestiia Iugo-Osetinskogo NII AN GSSR. 1985. Vyp. 27. S. 98‒116.

2. Zabolotsky N.A. Zametki perevodchika // Perevod — sredstvo vzaimnogo sblizheniia narodov. Moscow: Progress, 1987. S. 426‒428.

3. Osetinskaia literatura / sost. Kh. Ardasenov, T. Epkhiev, D. Mamsurov; avt. i red. predisloviia S. Britaev, S. Shervinsky. Moscow, 1952. 361 s.

4. Janashvili M. Izvestiia gruzinskikh letopisei i istorikov o Severnom Kavkaze i Rossii. Poema “Alguziani” // Sbornik materialov dlia opisaniia mestnostei i plemen Kavkaza. Vyp. XXII. Tiflis, 1897. 206 s.

5. Chibirov L.A. U istokov osetinskogo prosveshcheniia: Yuane Gabaraev-Ialguzidze. Vladikavkaz, 2016. 182 s.

6. Osetinskie teksty, sobrannye D. Chonkadze i V. Tsoraevym. St. Petersburg, 1868. 108 s.

7. Gagkaev K.E. Iazykovye i stilisticheskie osobennosti poezii Kosta Khetagurova // Kosta Khetagurov: stat’i o zhizni i tvorchestve. Ordzhonikidze, 1959. S. 261‒284.

8. Miller Vs. Osetinskie etiudy. Vladikavkaz, 1992. 716 s.

9. Salagaeva Z.M. Kosta Khetagurov i osetinskoe narodnoe tvorchestvo. Ordzhonikidze, 1959. 187 s.

10. Tsallagov S. Trusovskoe ushchel’e // Dar’ial. 2019. No. 4. S. 112‒128.

11. Besolova E.B. Bækhfældisyn // Severnaia Osetiia. 2018. 19 oktiabria.

12. Malinkin A. Poeziia Kosta Khetagurova // Kosta Khetagurov: stat’i o zhizni i tvorchestve. Ordzhonikidze, 1959. S. 25‒49.

13. Khetagurov K.L. Sobranie sochinenii: v 3 t. T. 1: Iron fændyr (Osetinskaia lira). Moscow: Akademiia nauk SSSR, 1951. 334 s.

14. Abaev V.I. Istoriko-etimologicheskii slovar’ osetinskogo iazyka: v 4 t. T. 4. Leningrad: Nauka, Leningradskoe otdelenie, 1989. 326 s.

15. Dzakhov I.M. O perevodakh “Osetinskoi liry” Kosta. Vladikavkaz: Ir, 1996. 160 s.

16. Mamieva I.V., Tsokolaeva E.Kh. Simvol “most/khid” v khudozhestvennom soznanii osetin // Izvestiia SOIGSI. Shkola molodykh uchenykh. 2014. No. 12. S. 272‒285.

17. Dzens N.I., Perevyshina I.R. Teoriia perevoda i perevodcheskaia praktika (s nemetskogo iazyka na russkii i s russkogo na nemetskii). St. Petersburg: Antologiia, 2012. 560 s.

18. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode / pod red. V. Rosselsa. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniia, 1980. 383 s.

19. Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Teoriia perevoda. Moscow: AST: Vostok-Zapad; Vladimir: VKT, 2008. 448 s.

20. Pamiatniki narodnogo tvorchestva osetin. Vyp. 1. Vladikavkaz: Osetinskii nauchno-issledovatel’skii institut kraevedeniia, 1925. 122 s.

21. Abaev V.I. Istoriko-etimologicheskii slovar’ osetinskogo iazyka: v 4 t. T. 1. Moscow; Leningrad: Akademiia nauk SSSR, 1958. 655 s.

22. Mamieva I.V. Poeticheskaia vselennaia K.L. Khetagurova v slovarnom izmerenii (“Osetinskaia lira”). Vladikavkaz, 2013. 503 s.

23. Semenov A.L. Teoriia perevoda. 2-e izd., ispr. i dop. Moscow: Izdatel’skii tsentr “Akademiia”, 2013. 224 s.

24. Khadartseva A.A. Tvorcheskaia istoriia “Osetinskoi liry”. Ordzhonikidze, 1955. 111 s.

25. Dzaparova E.B. Stikhotvoreniia dlia detei K.L. Khetagurova v russkoiazychnykh perevodakh N.S. Tikhonova // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2020. T. 13. No. 8. S. 30‒34.

26. Dzaparova E.B. Poety-shestidesiatniki kak perevodchiki osetinskoi poezii // Nauchnyi dialog. 2020. No. 6. S. 236‒264.

27. Dzhusoity N. Kosta Khetagurov. Stalinir, 1958. 370 s.