Корзина пуста.
Войти

Н.А. Заболоцкий — переводчик: структурно-семантический анализ стихотворения К.Л. Хетагурова «Уæлмæрдты» («На кладбище»)

Е.Б. Дзапарова
80,00 ₽

УДК 82.221-1=161.1

https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.069                           

 

Дзапарова Елизавета Борисовна,

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных

исследований им. В.И. Абаева — филиал Владикавказского научного центра Российской академии наук

e-mail: l-dzaparova@mail.ru

 

На материале стихотворения К.Л. Хетагурова «Уæлмæрдты» и его русскоязычного перевода, выполненного Н.А. Заболоцким, прослежены способы воспроизведения структурных элементов текста, семантики переводных единиц. Рассмотрен перевод лексем, в которых запечатлен культурный код народа, ментальность носителей исходного языка. Сделан вывод, что истолкование оригинала в переводе строится на доминировании содержательных особенностей произведения, в том числе ориентации на воспроизведение национальной специфики текста. Произведение в переводе сохраняет фольклорную основу исходного текста. Заболоцким воспроизведены все структурные элементы текста оригинала — от характеристики умершего в начале стихотворения до попадания его души в рай, в мир Барастыра. Этнокультурная информация, запечатленная в семантике лексем с национальным колоритом, на русском языке репрезентирована единицами на уровне денотатов. Коммуникативный эффект в переводе достигается различными переводческими трансформациями: механическим переносом, разъяснительным переводом, использованием контекстуального эквивалента, методом компенсации потерь. Однако не все этнокультурные элементы Заболоцким переданы эквивалентными средствами русского языка. Сопоставительный анализ текстов (оригинала, перевода) также демонстрирует, что при передаче слов-реалий используется и функциональная замена.

Ключевые слова: Н.А. Заболоцкий, К.Л. Хетагуров, осетинская литература, художественный перевод, национально-культурная специфика.

 

Литература

1. Абаев В.И. Жанровые истоки «Слова и полку Игореве» в свете сравнительного фольклора // Известия Юго-Осетинского НИИ АН ГССР. 1985. Вып. 27. С. 98‒116.

2. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика // Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 426‒428.

3. Осетинская литература / сост. Х. Ардасенов, Т. Епхиев, Д. Мамсуров; авт. и ред. предисловия С. Бритаев, С. Шервинский. М., 1952. 361 с.

4. Джанашвили М. Известия грузинских летописей и историков о Северном Кавказе и России. Поэма «Алгузиани» // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. XXII. Тифлис, 1897. 206 c.

5. Чибиров Л.А. У истоков осетинского просвещения: Иуане Габараев-Ялгузидзе. Владикавказ, 2016. 182 с.

6. Осетинские тексты, собранные Д. Чонкадзе и В. Цораевым. СПб., 1868. 108 с.

7. Гагкаев К.Е. Языковые и стилистические особенности поэзии Коста Хетагурова // Коста Хетагуров: статьи о жизни и творчестве. Орджоникидзе, 1959. С. 261‒284.

8. Миллер Вс. Осетинские этюды. Владикавказ, 1992. 716 с.

9. Салагаева З.М. Коста Хетагуров и осетинское народное творчество. Орджоникидзе, 1959. 187 с.

10. Цаллагов С. Трусовское ущелье // Дарьял. 2019. № 4. С. 112‒128.

11. Бесолова Е.Б. Бæхфæлдисын // Северная Осетия. 2018. 19 октября.

12. Малинкин А. Поэзия Коста Хетагурова // Коста Хетагуров: статьи о жизни и творчестве. Орджоникидзе, 1959. С. 25‒49.

13. Хетагуров К.Л. Собрание сочинений: в 3 т. Т. 1: Ирон фæндыр (Осетинская лира). М.: Академия наук СССР, 1951. 334 с.

14. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: в 4 т. Т. 4. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1989. 326 с.

15. Дзахов И.М. О переводах «Осетинской лиры» Коста. Владикавказ: Ир, 1996. 160 с.

16. Мамиева И.В., Цоколаева Е.Х. Символ «мост/хид» в художественном сознании осетин // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. 2014. № 12. С. 272‒285.

17. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика (с немецкого языка на русский и с русского на немецкий). СПб.: Антология, 2012. 560 с.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. В. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. 383 с.

19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с.

20. Памятники народного творчества осетин. Вып. 1. Владикавказ: Осетинский научно-исследовательский институт краеведения, 1925. 122 с.

21. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: в 4 т. Т. 1. М.; Л.: Академия наук СССР, 1958. 655 с.

22. Мамиева И.В. Поэтическая вселенная К.Л. Хетагурова в словарном измерении («Осетинская лира»). Владикавказ, 2013. 503 с.

23. Семенов А.Л. Теория перевода. 2-е изд., испр. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2013. 224 с.

24. Хадарцева А.А. Творческая история «Осетинской лиры». Орджоникидзе, 1955. 111 с.

25. Дзапарова Е.Б. Стихотворения для детей К.Л. Хетагурова в русскоязычных переводах Н.С. Тихонова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 8. С. 30‒34.

26. Дзапарова Е.Б. Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии // Научный диалог. 2020. № 6. С. 236‒264.

27. Джусойты Н. Коста Хетагуров. Сталинир, 1958. 370 с.