Your shopping cart is empty.
Log in

Textual representation of emotions in Somerset Maugham’s “The Moon and Sixpence”

Sh.A. Kulieva, U.A. Ovezova
80,00 ₽

UDC 821.111-3

https://doi.org/10.20339/PhS.5-21.060    

 

Kulieva Sheker A.,

Candidate of History, Associate Professor of the

Foreign Languages Department

Peoples’ Friendship University of Russia

e-mail: shekkul@mail.ru

 

Ovezova Umeda A.,

Candidate of History, Associate Professor of the

Foreign Languages Department

Peoples’ Friendship University of Russia

e-mail: 77umeda@gmail.com

 

Somerset Maugham is one of the most “emotionally intense” authors in English literature. His greatest works always reveal the “inner life of the individual” (E. Etkind), a person’s susceptibility to various transformations under the influence of feelings and states (“Theater”, “Of Human Bondage”, “The Moon and Sixpence”). At the same time, the emotions being retransmitted when translating a literary text is one of the most difficult tasks in translation theory. As representatives of the architectonic to comprehend the world, emotions are always culturally specific and often do not have equivalents in another mentality and another language. Such are, for example, the English-language concepts (which, in turn, “explain” the emotion) “melancholia”, “blues” and others. The purpose of this work is to explain semantically the category of “emotionality” and understand its ideological and thematic significance in a literary text by comparing the material of two languages — the original English and Russian as the target language. The methods we have taken in the process of working on the text: descriptive, explanatory, emotion thematisation, denotative analysis, emotive analysis, hermeneutic, conceptual, and selective (method of sampling passionary couplings that is slots). Research hypothesis: The category of emotionality is involved in the reconstruction of characters’ images at the level of text perception (the theory of respondents). The means to retransmit emotions when translating a text depends on the mental attitudes of different ethnic groups, therefore, it is necessary to identify “intersection points” that are equally acceptable both for the original text and for its translation.

Keywords: emotionality / emotivity, markers of emotion representation, equivalence, non-equivalence, literary translation, S. Maugham, “The Moon and Sixpence”.

 

References

1. Bugaeva (Vasilieva) K.N. Dnevnik 1929 goda / predislovie E.V. Nasedkinoi; рodgotovka teksta i primechaniia E.V. Nasedkinoj i E.N. Shhelokovoi // Lica: biograficheskii al’manah. 2002. Vyp. 9. S. 140.

2. Gal’ N. Slovo zhivoe i mertvoe. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniia, 2001. 368 s.

3. Kuzmina E. Magiia zaglaviia (Iz besed so slushateliami literaturnyh studii). URL: http://vavilon.ru/kuzmina/title.html.

4. Ilyn E.P. Emotsii i chuvstva. 2-e izd. St. Petersburg: Piter, 2007. 783 s.

5. Etkind A.M. Emotsional’nye komponenty samootchetov i mezhlichnostnyh suzhdenii // Voprosy psihologii. 1983. No. 2. S. 106–114.

6. Galperin I.R. Tekst kak ob”ekt lingvisticheskogo issledovaniia. Moscow: Nauka, 1981. 138 s.

7. Arutyunyan A.R. Ekspressiia v hudozhestvennom tekste. URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/V/uch_2008_V....

8. Maslova V.A. Lingvisticheskii analiz ekspressivnosti hudozhestvennogo teksta. Minsk, 1997. 156 s.

9. Maugham S. The Moon and Sixpence. URL: //http://www2.hn.psu.edu/faculty/jmanis/s-maugham/moon-sixpence.pdf.

10. Maugham S. Luna i grosh / рer. N. Man. Moscow: Pravda, 1982. URL: http://lib.ru/INPROZ/MOEM/moon.txt.

11. Novyi ob”iasnitel’nyi slovar’ sinonimov russkogo jazyka / Yu.D. Apresyan, O.Yu. Boguslavskaia, I.B. Levontina i dr.; рod obshh. ruk. akad. Yu.D. Apresyana. 2-e izd., ispr. Moscow, 1999. Vyp. 1. 488 s.

12. Romanova T.V. Modal’nost’. Ocenka. Emotsional’nost’: monografiia. Nizhnii Novgorod: NGLU im. N.A. Dobrolyubova, 2008. 309 s.

13. Shingarov G.H. Emotsii i chuvstva kak formy otrazheniia deistvitel’nosti. Moscow, 1971. 224 s.

14. Foubister L. Goddess in the grass: serpentine mythology and the great goddess. Ecce Nova Editions, 2003. 220 p.

15. Vodyaha A.A., Tereshhenko T.M. Funkcionirovanie leksicheskih edinits v hode otrazheniia emotsii v iazyke i rechi // Vladimir Dalh i sovremennaia filologiia: materialy Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, 22–23 noiabria 2001 goda, Nizhnii Novgorod. T. 2. Nizhnii Novgorod: NGLU im. N.A. Dobrolyubova, 2001. S. 49–51.

16. Ozhegov S.I. Slovar’ russkogo jazyka / pod red. d-ra filol. nauk, prof. N.Yu. Shvedovoi. 16-e izd., ispr. Moscow, 1984. 957 s.

17. Sayahova L.G. Tematicheskii slovar’ russkogo iazyka / L.G. Sayahova, D.M. Hasanova, V.V. Morkovkin; pod red. prof. V.V. Morkovkina. Moscow, 2000. 560 s.

18. Shahovsky V.I. Kategorizatsiia emotsii v leksiko-semanticheskoi sisteme iazyka. Voronezh, 1987. 208 s.

19. Temirgazina Z.K. Ocenochnye vyskazyvaniia v russkom iazyke: monografiia. Pavlodar, 1999. 272 s.

20. Shibutani T. Social’naia psihologiia. Moscow, 1969. 534 s.

21. Platonov K.K. Zanimatel’naia psihologiia. Moscow: Molodaya gvardiya, 1964. 381 s.

22. Ball Ch. Francuzskaia stilistika. Moscow: Inlitizdat, 1961. 394 s.