Your shopping cart is empty.
Log in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиотека журнала      
"Филологические науки"

 

Все подробности в разделе
"Книжная полка"

 

 

 

Translators about translation(s): сonversations across times and cultures

O.R. Demidova
80,00 Р

 

https://doi.org/10.20339/PhS.6-19.106

 

Demidova Olga R.,

Doctor science in Philosophy, Professor; Philosophy Department,

Leningrad State University n.a. A.S. Pushkin, Professor;

MARKA International Program, European University in St. Petersburg

e-mail: ord55@mail.ru  

 

The article based on the Russian XVIII–XXI century translators’ writings (forewords, after words, commentaries, interviews, letters, memoirs, etc.) presents a conceptual diachronic overview of the history of translation and translation philosophy in Russia as (re)assessed by the translators themselves. The major points and problems analyzed are those of the role and function of translation in the Russian culture; the history of translation in Russia and developing of the genre paradigm in the Russian literature; the range of issues addressed by the translators of different times and their correlation with the tasks faced by the Russian literature; the phenomenological, aesthetic, and existential role of translation activity as seen by the translators.

Keywords: translation, language, literature, genre paradigm, function, role, types of translation, translation strategies, phenomenology, aesthetics.

 

References

1. Russkie pisateli o perevode (XVIII–XX vv.). Leningrad: Sovetskii pisatel’, 1960.

2. Demidova O. Eighteenth-Century Russian Women Translators in the History of Russian Womens’ Writing // Translation in Russian Contexts. Culture. Politics. Identity / Ed. by B.J. Baer and S. Witt. N. Y.; L.: Routledge, 2018. P. 85–94.

3. Voloshin M.A. Pol’ Verlen. Stikhi izbrannye i perevedennye F. Sologubom // Voloshin M.A. Liki tvorchestva. Leningrad: Nauka, 1988. P. 438–443.

4. Amursky V. Ten’ maiatnika i drugie teni: Svidetel’stva k istorii russkoi mysli kontsa XX — nachala XXI veka. St. Petersburg: Izd-vo Ivana Limbakha, 2011.

5. Demiudova O.R. Konflikt interpretatsii: O vlasti i otvetstvennosti perevodchika // Vestnik LGU im. A.S. Pushkina. Nauchnyi zhurnal. 2018. No. 3. P. II. P. 49–58.

6. Chukovsky K. Vysokoe iskusstvo. Moscow: Sovetskii pisatel’, 1988.

7. Demidova O.R.“Vmesto „tochnosti“ – vernost’”: O perevodakh Georgija Bena // Ben G. Izbrannye perevody: Poezia. Dramaturgia. Proza. Statji. St. Petersburg: Izdatel’skii dom “Petropolis”, 2015. P. 17–26.

8. Koss A.M. Imia sobstvennoe i chuzhie imena // Koss A. Izbrannye perevody. Poezia. Dramaturgia. Proza. St. Petersburg: Izdatel’skii dom “Petropolis”, 2015. P. 266–272.

9. Venuti L. The Translator’s Invisibility: The History of Translation. L.; N. Y.: Routledge, 1995.

10. Ivanovsky I.M. Pochtovaja loshad’: Stikhotvornye perevody. Razmyshlenia. Vospominania. Moscow: Inskript, 2015.

11. Demidova O.R. Tatjana Gnedich — zhivaia legends // Byron G.-G. Don-Juan. Per. T. Gnedich. St. Petersburg: Izdatel’skii dom “Petropolis”, 2011. P. 5–24.