https://doi.org/10.20339/PhS.5-19.022
Alexandrova Oksana I.,
PhD, Assistant-Professor, Assistant-Professor of the General and Russian Linguistic Department, the RUDN University Philological faculty
e-mail: alexandrova-oi@rudn.ru
Krasina Elena A.,
Dr. Litt., Professor, Professor of the General and Russian Linguistic Department, the RUDN University Philological faculty
e-mail: elena_krassina@mail.ru
Rybinok Evgeniy S.,
Chief Administrator of the Philological Study n.a. L.A. Novikov & N.M. Firsova, and he’s a PhD degree-seeking student of the General and Russian Linguistic Department, the RUDN University Philological faculty
e-mail: e.rybinok@yandex.ru
Modern communicative processes are not limited to the frame of verbal linguistic and speech means and are developing in various forms involving complicated interoperation of sensorial and mental mechanism of human activity. Putting aside the most modern IT technologies at the turn of the XX–XXI centuries we’d get down to discussing most typical and widespread forms of communication, namely to a text and a film text as the forms of poly-coded communication. In our opinion, the objectivity of comparative studies of a feature, literary text and a film text as a poly-coded (creolized) text or screen text used to be their quality to belong to artistic domain as they both present a certain result of creative activity. The objectivity of results obtained and conclusions made are sustained by the critical analysis of re-known theoretical achievements in this research sphere. Precedent phenomena play a specific role as the integral parts of a film text and primarily they are represented by precedent text or name. Those are the terms to treat the content and functions of film titles being ambivalent in respect to film trailer — an announcing video commercial and film narrative on the whole. The functions of film title precedent texts are based on the roles and performance of film production participants and recipients of film texts. Special task of the article focuses on illustrating translation practices and strategies striving to obtain correlations and solutions to the extra-linguistic aspects of film title translation from English into Russian. Translation practices use a rather vast range of strategies and means starting from transliteration to modulation.
Keywords: text, film text, poly-code text, precedent phenomenon, verbal component, modulation, transformation.
References
1. BEIa: Iazykoznanie. Bol’shoi entsiklopedicheskii slovar’ / gl. red. V.N. Iartseva. 2-e izd. Moscow: Bol’shaia Rossiiskaia entsiklopediia, 1998. 685 s.
2. Belianin V.P. Psikholingvisticheskie aspekty khudozhestvennogo teksta. Moscow: Izd-vo MGU, 1988. 120 s.
3. Belianin V.P. Vvedenie v psikholingvistiku. Moscow: CheRo, 2001. 128 s.
4. Turaeva Z.Ia. Lingvistika teksta i kategoriia modal’nosti // Voprosy iazykoznaniia. 1994. No. 3. S. 105–114.
5. Lotman Iu.S. Vnutri mysliashchikh mirov. Chelovek – tekst – semiosfera – istoriia. M.: Iazyki russkoi kul’tury, 1996. 464 s.
6. Iakobson R.O. Lingvistika i poetika // Strukturalizm “za” i “protiv”. Moscow: Progress, 1975. S. 193–230.
7. Bakhtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva. Moscow: Nauka, 1986. 354 s.
8. Iakobson R.O. Iazyk v otnoshenii k drugim sistemam kommunikatsii / Iakobson R.O. Izbrannye raboty. Moscow: Progress, 1985. S. 321–334.
9. Bol’shakova L.S. O soderzhanii poniatiia “polikodovyi tekst” // Vestnik SamGU. 2008. No. 4 (63). S. 19–24.
10. Bogin G.I. Interpretatsiia kak sredstvo vyvedeniia k bolee shirokomu ponimaniiu. URL: http://university.tversu.ru (data obrashcheniia: 25.11.2018).
11. Lotman Iu.M. Semiotika kino i problemy kinoestetiki. Tallin: Eesti raamat, 1973. 140 s.
12. Slyshkin G.G., Efremova M.E. Kinotekst (opyt lingvokul’turo-logicheskogo analiza): monografiia. Moscow: Vodolei Publishers, 2004. 153 s.
13. Maksimenko O.I. Adaptatsiia khudozhestvennogo proizvedeniia: ot romana k komiksu // Vestnik MGOU. Ser. Lingvistika. 2016. No. 2. S. 111–116.
14. URL: https://poisk-ru.ru/s29803t8.html (data obrashcheniia: 15.01.2019).
15. Ivanova E.B. K voprosu o iazyke kino // Iazykovaia lichnost’: problemy kommunikativnoi deiatel’nosti: sb. nauch. trudov VGPU. Volgograd: Peremena, 2001. S. 151–161.
16. Lotman Iu.M. Tekst kak semioticheskaia problema // Lotman Iu.M. Izbrannye stat’i: v 3 t. T. 1: Stat’i po semiotike i tipologii kul’tury. Tallin: Aleksandra, 1992. S. 129–247.
17. Tsiv’ian Iu.G. K metasemioticheskomu opisaniiu povestvovaniia v kinematografe // Trudy po znakovym sistemam. Struktura dialoga kak printsip raboty semioticheskogo mekhanizma / otv. red. Iu.M. Lotman. Tartu, 1984. S. 109–121.
18. Usov Iu.N. Ekrannye iskusstva – novyi vid myshleniia // Iskusstvo i obrazovanie. 2000. No. 3. S. 48–69.
19. Eko U. K semioticheskomu analizu televizionnogo soobshcheniia. URL: http://www/nsu/ru/psych/internet/bits/eco.html (data obrashcheniia: 20.11.2018).
20. Burvikova N.D., Kostomarov V.G. Zhizn’ v mimoletnykh melochakh. SPb.: Zlatoust, 2006. 66 s.
21. Vysotskaia I.V. Spornye voprosy teorii pretsedentnosti // Kritika i semiotika. 2013. No. 1 (18). S. 117–132. URL: http://www.philology.nsc.ru/journals/kis/pdf/CS_18/cs018vysotskaya.pdf (data obrashcheniia: 11.01.2019).
22. Karaulov Iu.N. Russkii iazyk i iazykovaia lichnost’. Moscow: Nauka, 1987. 261 s.
23. Maslova V.A. Homo lingualis v kul’ture. Moscow: Gnozis, 2007. 318 s.
24. Maslova V.A. Lingvisticheskii analiz teksta. Moscow: Iurait, 2018. 201 s.
25. Radbil’ T.B. Pretsedentnye teksty: iazyk kul’tury v rechevoi de-iatel’nosti // Iazyk. Rech’. Rechevaia deiatel’nost’. Vyp. 2. Ch. 3. N. Novgorod, 1999. S. 11–23.
26. Radbil’ T.B. “Pretsedentnye imena” kak elementy “iazyka kul’tury” // Onomastika Povolzh'ia: materialy XV Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (Arzamas, 13–16 sentiabria 2016 g.) / pod red. L.A. Klimkovoi, V.I. Supruna. Arzamas – Sarov: Interkontakt, 2016. S. 49–54.
27. Gudkov D.B. Pretsedentnaia situatsiia i sposoby ee realizatsii // Iazyk, soznanie, kommunikatsiia. Moscow: Dialog-MGU, 2000. Vyp. 11. S. 40–46.
28. Krasnykh V.V. Etnopsikholingvistika i lingvoku’turologiia: kurs lektsii. Moscow: Gnozis, 2002. 284 s.
29. Superanskaia A.V. Obshchaia teoriia imeni sobstvennogo. Moscow: Nauka, 1973. 366 s.
30. Krylova O.A. Lingvisticheskaia stilistika: v 2 kn. Kn. 1: Teoriia: ucheb. posobie. Moscow: Vysshaia shkola, 2006. 319 s.
31. Veleva-Borissov A. La théorie interpretative de la traduction et les titre: these de doctiorat. Paris: ESIT, 1993. 609 p.
32. Nakhimova E.A. O kriteriiakh vydeleniia pretsedentnykh fenomenov v politicheskikh tekstakh // Lingvistika: Biulleten’ Ural’skogo lingvisticheskogo obshchestva. T. 13. Ekaterinburg: UrGPU, 2004. S. 166–174.
33. Miuller V.K. Anglo-russkii slovar’. Izd. 23, stereotip. Moscow: Russkii iazyk, 1992. 844 s.
34. Anglo-russkii slovar'. Cambridge University Press, 2019. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/slovar'/anglo-russkii/counterpart (data obrashcheniia: 11.03.2019).