https://doi.org/10.20339/PhS.5-19.022
Александрова Оксана Ивановна,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН
e-mail: alexandrova-oi@rudn.ru
Красина Елена Александровна,
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН
e-mail: elena_krassina@mail.ru
Рыбинок Евгений Сергеевич,
заведующий кабинетом филологических наук им. Л.А. Новикова и Н.М. Фирсовой, филологический факультет РУДН,
аспирант-соискатель кафедры общего и русского языкознания РУДН
e-mail: e.rybinok@yandex.ru
В работе отмечено, что современные коммуникативные процессы не ограничиваются вербальными средствами языка и речи и протекают в разных формах, предполагая сложное взаимодействие сенсорных и ментальных механизмов человеческой деятельности. Не обсуждая новейшие IT-технологии рубежа XX–XXI вв., обратимся к рассмотрению текста и кинотекста как наиболее типичных форм поликодовой коммуникации. Объективность сопоставления художественного текста и кинофильма как кинотекста, т.е. поликодового (креолизованного) текста, обеспечивается их принадлежностью к сфере искусства: оба они представляют собой итог творческой деятельности. Результаты и выводы подтверждены критическим анализом известных теоретических разработок в этой области. Особую роль в кинотексте играют прецедентные феномены, прежде всего прецедентный текст и прецедентное имя. Именно в этом аспекте обсуждены содержание и функции названий фильмов, амбивалентные в отношении к трейлеру — рекламному ролику-анонсу кинофильма и киноповествованию в целом. Функции прецедентных текстов-названий опираются на ролевые составляющие участников производства и восприятие кинотекста зрителями-реципиентами. Сфокусировано внимание на иллюстрации переводческих практик и стратегий в поисках соответствий и решения экстралингвистических задач перевода заголовков кинотекста с английского языка на русский. Переводческие практики основаны на довольно широком спектре стратегий и приемов в диапазоне от транслитерации до модуляции.
Ключевые слова: текст, кинотекст, поликодовый текст, прецедентный феномен, вербальный компонент, модуляция, трансформация.
Литература
1. БЭЯ: Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
2. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 120 с.
3. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 2001. 128 с.
4. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. № 3. С. 105–114.
5. Лотман Ю.С. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.
6. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 193–230.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Наука, 1986. 354 с.
8. Якобсон Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации / Якобсон Р.О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С. 321–334.
9. Большакова Л.С. О содержании понятия «поликодовый текст» // Вестник СамГУ. 2008. № 4 (63). С. 19–24.
10. Богин Г.И. Интерпретация как средство выведения к более широкому пониманию. URL: http://university.tversu.ru (дата обращения: 25.11.2018).
11. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти раамат, 1973. 140 с.
12. Слышкин Г.Г., Ефремова М.Е. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа): монография. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
13. Максименко О.И. Адаптация художественного произведения: от романа к комиксу // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. 2016. № 2. С. 111–116.
14. URL: https://poisk-ru.ru/s29803t8.html (дата обращения: 15.01.2019).
15. Иванова Е.Б. К вопросу о языке кино // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. трудов ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2001. С. 151–161.
16. Лотман Ю.М. Текст как семиотическая проблема // Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. С. 129–247.
17. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / отв. ред. Ю.М. Лотман. Тарту, 1984. С. 109–121.
18. Усов Ю.Н. Экранные искусства — новый вид мышления // Искусство и образование. 2000. № 3. С. 48–69.
19. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. URL: http://www/nsu/ru/psych/internet/bits/eco.html (дата обращения: 20.11.2018).
20. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Жизнь в мимолетных мелочах. СПб.: Златоуст, 2006. 66 с.
21. Высоцкая И.В. Спорные вопросы теории прецедентности // Критика и семиотика. 2013. № 1 (18). С. 117–132. URL: http://www.philology.nsc.ru/journals/kis/pdf/CS_18/cs018vysotskaya.pdf (дата обращения: 11.01.2019).
22. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
23. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. 318 с.
24. Маслова В.А. Лингвистический анализ текста. М.: Юрайт, 2018. 201 с.
25. Радбиль Т.Б. Прецедентные тексты: язык культуры в речевой деятельности // Язык. Речь. Речевая деятельность. Вып. 2. Ч. 3. Н. Новгород, 1999. С. 11–23.
26. Радбиль Т.Б. «Прецедентные имена» как элементы «языка культуры» // Ономастика Поволжья: материалы XV Международной научной конференции (Арзамас, 13–16 сентября 2016 г.) / под ред. Л.А. Климковой, В.И. Супруна. Арзамас – Саров: Интерконтакт, 2016. С. 49–54.
27. Гудков Д.Б. Прецедентная ситуация и способы ее реализации // Язык, сознание, коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 2000. Вып. 11. С. 40–46.
28. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
29. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.
30. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: в 2 кн. Кн. 1: Теория: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. 319 с.
31. Veleva-Borissov A. La théorie interpretative de la traduction et les titre: these de doctiorat. Paris: ESIT, 1993. 609 p.
32. Нахимова Е.А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 13. Екатеринбург: УрГПУ, 2004. С. 166–174.
33. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Изд. 23, стереотип. М.: Русский язык, 1992. 844 с.
34. Англо-русский словарь. Cambridge University Press, 2019. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/counterpart (дата обращения: 11.03.2019).