Корзина пуста.
Войти

Распространение, использование и трансформирование теории перевода А.В. Федорова в китайском переводоведении

Ян Шичжан, Хань Цянь
$2.50

УДК 811.581`25

DOI 10.20339/PhS.4-23.045

 

Ян Шичжан,

доктор филологических наук, профессор,

профессор Института России, Восточной Европы и Центральной Азии, Центра исследований России

Шанхайский университет иностранных языков (Китай)

e-mail: yangshizhang@shisu.edu.cn

Хань Цянь,

докторант Института России, Восточной Европы и Центральной Азии

Шанхайский университет иностранных языков (Китай)

e-mail: hanqian5526@163.com

 

 

Будучи основателем лингвистического переводоведения, А.В. Федоров сыграл важную роль в формировании не только российского, но и китайского переводоведения. В настоящей статье рассмотрено «путешествие» теории перевода А.В. Федорова в китайском переводоведении, включая ее распространение, использование и трансформирование. В отношении распространения проанализированы перевод на китайский язык монографии А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953) и собрание работ теоретика в китайских библиотеках. Также исследовано использование понятий перевода А.В. Федорова в целом и цитирование отдельных положений в работах китайских ученых. Что касается трансформирования теории А.В. Федорова, то китайские переводоведы исторически оценивали и развивали отдельные идеи ученого.

Ключевые слова: теория перевода, А.В. Федоров, распространение, использование, трансформирование, китайское переводоведение.

Исследование выполнено при финансовой поддержки Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences (проект № 19WSHB004).

 

Литература

1.许钧. 翻译概论. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009 [Сюй Цзюнь. Очерки перевода. Пекин: Изд-во по преподаванию иностранных языков и исследованиям, 2009].

2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 334 с.

3.Федоров А.В. Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы. 2-е изд., перераб. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 371 с.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (лингвистический очерк). 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа,1968. 396 с.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы). 5-е изд. М.; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 414 с.

7. 费道罗夫. 翻译理论概要. 李流, 等译. 北京: 中华书局, 1955 [Федоров А.В. Введение в теорию перевода / пер. Ли Лю. Пекин: Книжная компания Чжунхуа, 1955].

8. 编译室. 编译室翻译理论学习简介. 教学与研究. 1954 (5). 55 [Отдел перевода. Краткое сведение об изучении теории перевода в Отделе перевода // Преподавание и исследования. 1954. № 5. С. 55].

9. 潘文学. 学习“马克思、恩格斯论翻译”的初步体会. 教学与研究. 1954 (5). 53–55 [Пань Вэньсюе. Первоначальные соображения об изучении «Маркса и Энгельса о переводе» // Преподавание и исследования. 1954. № 5. С. 53–55].

10. 许惠尔. 学习“翻译是语言领域中创造性活动形式”的一些体会. 教学与研究. 1954 (5). 56–57 [Сюй Хуэйэр. Некоторые соображения об изучении «перевода как формы творческой деятельности в области языка» // Преподавание и исследования. 1954. № 5. С. 56–57].

11. 吴克礼. 俄苏翻译理论流派评. 上海:上海外语教育出版社, 2006 [У Кэли. Обзор советско-российской теории перевода. Шанхай: Шанхайское изд-во образования иностранных языков, 2006].

12. 胡谷明. 苏俄翻译理论导读. 武汉:武汉大学出版社, 2016 [Ху Гумин. Введение в советско-российскую теорию перевода. Ухань: Изд-во Уханьского университета, 2016].

13. 蔡毅,段京华. 苏联翻译理论. 武汉:湖北教育出版社, 2000 [Цай И, Дуань Цзинхуа. Советская теория перевода. Ухань: Хубэйское изд-во образования, 2000].

14. 杨仕章. 语言翻译学. 上海: 上海外语教育出版社, 2006 [Ян Шичжан. Лингвистическое переводоведение. Шанхай: Шанхайское изд-во образования иностранных языков, 2006].

15. 卢兆泉. 精辟的论述, 宝贵的遗产 — 学习瞿秋白同志论翻译. 杭州师范学院学报(社会科学版). 1982 (1). 73–79 [Лу Чжаоцюань. Проницательные обсуждения и ценное наследие: изучение мысли товарища Цюй Цюбая о переводе // Вестник Ханчжоуского педагогического института. Общественные науки. 1982. № 1. С. 73–79].

16. 党元. 翻译标准研究述评. 扬州师院学报(社会科学版). 1988 (3). 127–131 [Дан Юань. Обзор исследований стандартов перевода // Вестник Янчжоуского педагогического института. Общественные науки. 1988. № 3. С. 27–131].

17. 胡真. 利娃洛的翻译历史观. 中国科技翻译. 1990 (1). 3–9 [Ху Чжэнь. Исторические взгляды А. Лиловой на перевод // Китайский научно-технический перевод. 1990. № 1. С. 3–9].

18. 范守义. 走向科学: 回顾与展望 — 中国的翻译研究(1950–1992). 外语研究. 1993 (2). 48–55 [Фань Шоуи. На пути к науке: ретроспектива и перспектива — переводческие исследования в Китае (1950–1992) // Исследование иностранных языков. 1993. № 2. С. 48–55].

19. 谢云才. 俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派. 外语学刊 2002 (1). 97–101 [Се Юньцай. Лингвистическая и литературная школы переводческой теории России // Журнал иностранных языков. 2002. № 1. С. 97–101].

20. 叶静. 论中英文诗歌的翻译诗学观念. 理论月刊. 2013 (3). 105–106 [Е Цзин. О концепции переводческой поэтики в переводе китайских и английских стихов // Ежемесячный журнал теории. 2013. № 3. С. 105–106].

21.杨仕章. 翻译界说新探. 外语教学. 2015 (6). 99–103 [Ян Шичжан. Новое определение понятия «перевод» // Преподавание иностранных языков. 2015. № 6. С. 99–103].

22. 袁淼叙. 外译保真或改变的原因. 外语学刊. 2017 (4). 19–23 [Юань Мяосюй. Причины правильности или изменения в переводе на иностранные языки // Журнал иностранных языков. 2017. № 4. С. 19–23].

23. 胡谷明. 翻译的等值性、等同性、代表性论说. 中国俄语教学. 2019 (2). 76–82 [Ху Гумин. Об эквивалентности, адекватности и репрезентативности перевода // Русский язык в Китае. 2019. № 2. С. 76–82].

24. 杨仕章. 翻译学术语的内涵演变与译名确立 — 以俄罗斯翻译学术语为例. 中国俄语教学. 2020 (3). 79–86 [Ян Шичжан. Эволюция содержания переводоведческих понятий и их перевод на китайский язык (на примере понятия «адекватность» в российском переводоведении) // Русский язык в Китае. 2020. № 3. С. 79–86].

25. 何妍. 建设性后现代哲学与翻译研究新发展. 外语与外语教学. 2014 (2). 20–25 [Хэ Янь. Конструктивная постмодернистская философия и новые разработки в переводоведении // Иностранные языки и их преподавание. 2014. № 2. С. 20–25].

26. 刘宓庆. 翻译美学概述. 外国语. 1986 (2). 48–53 [Лю Мицин. Обзор эстетики перевода // Иностранные языки. 1986. № 2. С. 48–53].

27. 辜正坤. 翻译标准多元互补论(第一章节录) [J].北京社会科学. 1989 (1). 70–78 [Гу Чжэнкунь. Теория многокомпонентной взаимодополняемости стандартов перевода (из главы I) // Пекинские социальные науки. 1989. № 1. С. 70–78].

28. 洪笃仁. 从现代汉语的词序看所谓“倒装”. 厦门大学学报(社会科学版). 1955 (4). 119–134 [Хун Дужэнь.Так называемая «инверсия» с точки зрения порядка слов в современном китайском языке // Вестник Сямэньского университета. Общественные науки. 1955. № 4. С. 119–134].

29. 张培基. 论习语的汉译英. 西方语文. 1957 (3). 273–285 [Чжан Пэйцзи. О переводе идиом с китайского на английский // Западная филология. 1957. № 3. С. 273–285].

30. 王乃霞. 试谈英语习语中比喻形象的翻译. 山西大学学报(哲学社会科学版). 1991 (1). 101–104 [Ван Найся. Перевод образов сравнения в идиомах английского языка // Вестник Шаньсийского университета. Философия и социальные науки. 1991. № 1. С. 101–104].

31. 高烈夫. “翻译”和“翻译学”. 日语学习与研究. 1983 (2). 6–9 [Гао Лефу. «Перевод» и «переводоведение» // Обучение и исследования японского языка. 1983. № 2. С. 6–9].

32. 杨仕章. 俄罗斯语言翻译学研究的八大领域. 外语研究. 2006 (3). 56–60 [Ян Шичжан. Восемь основных областей лингвистического переводоведения России // Исследования иностранных языков. 2006. № 3. С. 56–60].

33. 黄碧蓉. “伪翻译”: “翻译”之边界行走者. 外语学刊. 2014 (6). 92–94 [Хуан Бижун. Псевдоперевод на периферии перевода // Журнал иностранных языков. 2014. № 6. С. 92–94].

34. 李国章. 朝译汉喻体语言描述法初探.延边大学学报(社会科学版). 1984 (2). 61–69 [Ли Гочжан. Исследование описательного метода в переводе сравнения с корейского языка на китайский // Вестник Яньбяньского университета. Общественные науки. 1984. № 2. С. 61–69].

35. 邹涛. 译介学的学科理论支点: 通变观与重变异性. 求索. 2004 (9). 186–189 [Цзоу Тао. Теоретическая основа медиапереводоведения: трансформация и вариация // Поиски. 2004. № 9. С. 186–189].

36. 黄忠廉. 翻译“变”“化”观. 外语学刊. 2010 (6). 104–108 [Хуан Чжунлянь. «Вариация» и «трансформация» перевода // Журнал иностранных языков. 2010. № 6. С. 104–108].

37. 邓笛. 创作意识下的翻译与翻译意识下的创作. 上海翻译. 2017 (3). 28–31 [Дэн Ди. Перевод под творческим сознанием и творчество под сознанием перевода // Шанхайский журнал переводчиков. 2017. № 3. С. 28–31].

38. 倪璐璐, 周民权. 基于意象图式的俄汉换译机制研究. 西安外国语大学学报. 2019 (4). 91–95 [Ни Лулу, Чжоу Миньцюань. Исследование механизма замены в переводе с русского языка на китайский на основе образной схемы // Вестник Сианьского университета иностранных языков. 2019. № 4. С. 91–95].

39. 杨仕章. 文化翻译观:翻译诸悖论之统一. 外语学刊. 2000 (4). 66–70 [Ян Шичжан. О единстве парадоксов в переводе: культуропереводоведческий подход // Журнал иностранных языков. 2000. № 4. С. 66–70].

40. 张洋. 从修辞格谈汉俄比较修辞学问题. 辽宁大学学报(哲学社会科学版). 2 (6). 62–66 [Чжан Ян. О сравнительной стилистике китайского и русского языков с точки зрения фигуры речи // Вестник Ляонинского университета. Философия и социальные науки. 2007. № 6. С. 62–66].

41. 毛志文. 苏、俄翻译理论文艺学派的思想演变及其研究. 上海翻译. 2013 (1). 13–17 [Мао Чживэнь. Эволюция и исследования идеологии литературной школы советской и российской переводческой теории // Шанхайский журнал переводчиков. 2013. № 1. С. 13–17].

42. 杨仕章. 翻译适应描写性研究: 重复的翻译个案分析. 中国俄语教学. 2021 (4). 63–76 [Ян Шичжан. Дескриптивное исследование переводческой адаптации: на примере перевода повтора с китайского языка на русский // Русский язык в Китае. 2021. № 4. С. 63–76].

43. 孙喆. 融合与分类 — 论翻译理论的发展. 中国翻译. 1998 (5). 4–6 [Сунь Чжэ. Интеграция и классификация: развитие теории перевода // Журнал китайских переводчиков. 1998. № 5. С. 4–6].

44. 韩博文. 浅析俄语翻译专业教学课程设置改革. 外语学刊. 2016 (5). 141–144 [Хань Бовэнь. О реформе учебной программы по специальности перевода с русского языка на китайский // Журнал иностранных языков. 2016. № 5. С. 141–144].

45. 靳芳. 俄苏比较文学视域下翻译研究之取向问题. 俄罗斯文艺. 2018 (1). 105–111 [Цзинь Фан. Ориентация переводческих исследований с точки зрения русско-советской сравнительной литературы // Русская литература и искусство. 2018. № 1. С. 105–111].

46. 杨衍松. 古老的悖论: 可译与不可译. 外语与外语教学. 2000 (9). 51–53 [Ян Яньсун. Древний парадокс: переводимость и непереводимость // Иностранные языки и их преподавание. 2000. № 9. С. 51–53].

 

47. 赵小兵. 可译性问题. 北京师范大学学报(社会科学版). 2007 (6). 78–84 [Чжао Сяобин. Проблема переводимости // Вестник Пекинского педагогического университета. Общественные науки. 2007. № 6. С. 78–84].

48. 黄忠廉, 刘丽芬. 翻译观流变简析. 语言与翻译. 1999 (4). 30–33 [Хуан Чжунлянь, Лю Лифэнь. Об эволюции взглядов на перевод // Язык и перевод. 1999. № 4. С. 30–33].

49. 高玉. 翻译本质“二层次”论. 外语学刊. 2002 (2). 81–84 [Гао Юй. О двух уровнях в сущности перевода // Журнал иностранных языков. 2002. № 2. С. 81–84].

50. 黄碧蓉. “译”与“传”: 辜鸿铭儒经翻译论. 外语学刊. 2016 (3). 102–106 [Хуан Бижун. «Перевод» и «трансформация»: о переводе классики конфуцианства, сделанном Гу Хунмином // Журнал иностранных языков. 2016. № 3. С. 102–106].

51. 黄忠廉, 贾明秀. 释“对译”. 上海翻译. 2013 (2). 12–14 [Хуан Чжунлянь, Цзя Минсю. Анализ понятия «соответствующий перевод» // Шанхайский журнал переводчиков. 2013. № 2. С. 12–14].

52. 黄忠廉, 李明达. 变译方法对比研究. 外语学刊. 2014 (6). 88–91 [Хуан Чжунлянь, Ли Минда. Сравнительное исследование методов вариации // Журнал иностранных языков. 2014. № 6. С. 88–91].

53. 徐以中, 孟宏. 汉英翻译中的预设等值及译者主体性的认知研究. 外语与外语教学. 2013 (6). 72–76 [Сюй Ичжун, Мэн Хун. Когнитивное исследование эквивалентности пресуппозиции и субъективности переводчика в переводе с китайского языка на русский // Иностранный язык и его преподавание. 2013. № 6. С. 72–76].

54. 安新奎. 文学翻译中译者形象思维的认知心理学透析. 中国俄语教学. 2011 (4). 65–70 [Ань Синькуй. Когнитивно-психологический анализ образного мышления переводчика в художественном переводе // Русский язык в Китае. 2011. № 4. С. 65–70].