Корзина пуста.
Войти

To the history of the collection “Georgian Romantics” (1940)

М.Ю. Коренева
$2.50

УДК 821.353.1-1=161.1

DOI  10.20339/PhS.6-23.164

 

Коренева Марина Юрьевна,

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

e-mail: marinakoreneva7@gmail.com

 

Реконструирована история издания сборника «Грузинские романтики» (1940) под редакцией Ю.Н. Тынянова, Н.С. Тихонова и М.Л. Лозинского на основе воспоминаний, писем его участников и архивных материалов, а также прослежено создание мифа о грузинском романтизме вне литературной реальности, никак не связанном с европейским романтизмом, но соотносимом с его специфическим русским вариантом. Особое внимание уделено роли Б.Л. Пастернака в ознакомлении русского читателя с грузинской поэзией, который устранился от участия в сборнике, создав свой альтернативный «канон» грузинских лириков и заняв ключевые позиции в этой области. Привлечение материалов I Всесоюзного съезда советских писателей (1934) и I Всесоюзного совещания переводчиков (1936), которые закрепили за Пастернаком славу «первого» переводчика грузинской поэзии и утвердили его принципы поэтического перевода, игнорирующие форму подлинника, позволило очертить контекст, в котором сборник «Грузинские романтики», целиком построенный на теоретических основаниях, сформулированных М.Л. Лозинским, представал как апология «точного» перевода, как коллективная переводческая декларация, вступающая в прямой конфликт с официально принятой стратегией перевода.

Ключевые слова: грузинская поэзия XIX века, грузинский романтизм, Ю.Н. Тынянов, М.Л. Лозинский, Б.Л. Пастернак, конфликт «вольного» и «точного» поэтического перевода.

 

Литература

  1. Андронников И. Возле Тынянова // Воспоминания о Тынянове: портреты и встречи. М., 1983. C. 195–197.
  2. Гацерелия А. Встречи в Тбилиси // Воспоминания о Тынянове: портреты и встречи. М., 1983. С. 199–209.
  3. Маргвелашвили Г. Выход в Грузию // Литературная Грузия. 1972. № 11. С. 23–48.
  4. Бебутов Г. Отражения: воспоминания, статьи. Тбилиси, 1973. С. 63–67.
  5. Быстрова О.В. О влиянии Горького на развитие национальных литератур // Филологический класс. 2018. № 2 (52). С. 78–79.
  6. Пастернак Б. «Край, ставший мне второй родиной»: (письма Б. Пастернака к грузинским писателям) // Вопросы литературы. 1966. № 1. С. 166–200.
  7. Абуашвили А. Пастернак и Грузия: (диалог поэтов) // Вопросы литературы. 1998. № 1. С. 336–345.
  8. Табидзе Н. Радуга на рассвете // Воспоминания о Борисе Пастернаке. М., 1993. С. 289–307.
  9. Филина М. Борис Пастернак в Грузии. Тбилиси, 2014.
  10.  Русские писатели о Грузии: О. Форш, Ю. Тынянов, В. Гольцев / сост. М.С. Кладиашвили. Тбилиси, 1980.
  11. Бебутов Г. У истоков большой дружбы // Ольга Форш в воспоминаниях современников. Л., 1974.
  12. Форш О. Писательницы Грузии // Звезда. 1934. № 2. С. 147–155.
  13. Пастернак Б.Л. Полное собрание сочинений: в 11 т. М., 2003–2005.
  14. Павленко П.А. Из писем к другу // Знамя. 1968. № 4. С. 125–147.
  15. Среди газет и журналов // Вопросы литературы. 1984. № 11. С. 283–287.
  16.  Юрий Тынянов: биоблиографическая хроника (1894–1943) / сост. В.Ф. Шубин. СПб., 1994.
  17. Т. Табидзе. Письмо к Г.Э. Сорокину. <1933?> / публ. М.Ю. Кореневой // Международные связи русской литературы (по собраниям Пушкинского Дома): альбом / ИРЛИ РАН; отв. ред. М.Ю. Коренева. СПб.: Нестор-История, 2017. С. 320–321.
  18. Революция и национальность. 1936. № 11.
  19. Федоров А.В. Фрагменты воспоминаний // Воспоминания о Тынянове: портреты и встречи. М., 1983. С. 85–108.
  20. Пастернак Б.Л. Письма к Г.Э. Сорокину / публ. А.В. Лаврова, Е.В. Пастернак, Е.Б. Пастернака // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1979 год. Л., 1981. С. 199–227.
  21. Грузинские романтики в переводе русских поэтов / под ред. Ю.Н. Тынянова, Н.С. Тихонова, при участии М.Л. Лозинского. Л., 1940.
  22.  Грузинские романтики. Л., 1978.
  23.  Шошин В.А. Николай Заболоцкий и Грузия. СПб., 2004.
  24.  Нерлер П. «Con amore!». Памяти Бенедикта Лившица // Литературная Грузия. 1985. № 11. С. 149–155.
  25.  Лившиц Б. Полутороглазый стрелец: стихотворения, переводы, воспоминания. Л., 1989.
  26.  Договор на перевод грузинских поэтов между Г.Э. Сорокиным и «Библиотекой поэта» // РО ИРЛИ. Ф. 519. № 279.
  27.  Сорокин Г.Э. Переводы из грузинских поэтов // РО ИРЛИ. Ф. 519. № 4.
  28.  Хаханов А.С. Очерки по истории грузинской словесности // Литература XIX века. Вып. 4. М., 1906.
  29.  Островский А., Федоров А. Грузинские лирики XIX века // Резец. 1939. № 15–16. С. 27–28.
  30. Первый Всесоюзный съезд советских писателей: стенографический отчет. М., 1934.
  31.  Гаприндишвили В. Перевод — двойник оригинала // Литературная газета. 1936. № 3 (566). С. 4.
  32.  Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. 1955. № 7. С. 158–166.
  33.  Земскова Е.Е. Стратегии лояльности: дискуссия о точности перевода на Первом Всесоюзном совещании переводчиков 1936 г. // Новый филологический вестник. 2015. № 4 (35). С. 70–84.
  34.  Второй Всесоюзный съезд советских писателей: стенографический отчет. М., 1956.