Корзина пуста.
Войти

“What do you know about my name?” (Anthroponyms functioning in Chinese-American transcultural literature)

Лупачева Т.А.
$2.50

УДК 81`42

DOI 10.20339/PhS.6s-23.079   

 

Лупачева Татьяна Александровна,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

Дальневосточный федеральный университет

e-mail: lupachyova@yandex.ru

 

Рассматривается функционирование антропонимов как средств выразительности в транскультурной художественной литературе. Анализируемый материал — роман “The Bonesetter’s Daughter” современной американской писательницы китайского происхождения Эми Тан. Автор приходит к выводу, что антропонимы могут быть весьма эффективным и ярким средством выразительности, своеобразным перекрестком культур, отражающим индивидуальность персонажа и самого автора. Нормы и традиции столь разных языков и культур тесно переплетаются между собой и создают совершенно новую, транскультурную ткань повествования. Таким образом, антропонимы в структуре художественного текста выполняют как непосредственно номинативную функцию, так и эстетическую наряду с функцией создания колорита.

Ключевые слова: транскультурная художественная литература, антропоним, имя собственное, антропонимическая модель.

 

Литература

  1. Kachru B.B. The bilingual creativity: discoursal and stylistic strategies in contact literatures in English // Studies in the Linguistic Sciences. 1983. Vol. 13. No. 2. P. 37–55.
  2. Dawson-Varughese E. New departures, new worlds: World Englishes literatures // English Today. 2012. Vol. 28. No. 1. P. 15–19.
  3. Thumboo E. Literary creativity in World Englishes // The Handbook of World Englishes / eds. B. Kachru, Y. Kachru, C. Nelson. Malden, MA, USA; Oxford, UK: Victoria: Wiley-Blackwell, 2006. P. 400–427.
  4. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155–170.
  5. Hang Zhang. Bilingual creativity in Chinese English: Ha Jin’s “In the Pond” // World Englishes. 2002. Vol. 21. No. 2. P. 305–315.
  6. Ho L. Hong Kong writing and writing Hong Kong // World Englishes. 2000. Vol. 19. No. 3. P. 381–386.
  7. Leung Ping-kwan. Writing between Chinese and English // World Englishes. 2000. Vol. 19. No. 3. P. 399–404.
  8. Lowry A. Style range in new English literatures // The other tongue: English across cultures / ed. Braj B. Kachru. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 255–282.
  9. Xu Xi. Writing the literature of non-denial // World Englishes. 2000. Vol. 19. No. 3. P. 415–428.
  10. Kachru B., Nelson C. World Englishes // Sociolinguistics and Language Teaching. Australia: Cambridge University Press, 1996. P. 71–102.
  11. Кристал Д. Английский язык как глобальный / пер. с англ. М.: Весь Мир, 2001. 240 с.
  12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учеб. пособие. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232 с.
  13. Келлман С.Г. Литературный транслингвизм: что и почему? // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 3. С. 337–346.
  14. Бахтикиреева У.М., Валикова О.А., Кинг Ж. Транслингвизм: коммуникативный мост или «культурная бомба»? // Вестник РУДН. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 1. С. 116–121.
  15. Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. «Языковые ключи»: иноязычная лексика в транслингвальном (русофонном) художественном тексте // Вестник РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. № 1. С. 184–200.
  16. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.
  17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  18. Лосев А.Ф. Имя: избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы. СПб.: Алетейя, 1991. 368 с.
  19. Tan A. The Bonesetter’s Daughter. Flaming: An imprint of HarperCollins Publishers, 2001. P. 339.
  20. Тан Э. Пройти по краю мира / пер. с англ. Н. Кузовлевой. СПб.: Аркадия, 2021. 480 с.
  21. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции. М.: Муравей, 2002. 263 с.
  22. Хуэй Ян, Юй Чжан, Соловьева М.С. Национально-культурная семантика русских и китайских антропонимов // Вестник СВФУ. 2017. № 1 (57). С. 135–146.
  23. Leonard G.J. Asian naming systems // The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts. New York; London: Garland Publishing, 1999. P. 29–34.
  24. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке: (к вопросу о речевом этикете китайцев): учеб. пособие. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1999. 280 с.
  25. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М.: Наука, 1979. 312 с.