UDC 81`42
Lupacheva Tatiana A.,
Candidate of Philology, Associate Professor of the Linguistics and
Intercultural Communication Department
Far Eastern Federal University
e-mail: lupachyova@yandex.ru
The article deals with the problem of anthroponyms as a means of creativity in transcultural literature. The analyzed material was taken from “The Bonesetter’s Daughter” novel written by a contemporary Chinese American writer Amy Tan. The author of the article comes to a conclusion that anthroponyms can be a very effective and bright means of creativity, a kind of intersection of cultures, reflecting an author’s individuality. The norms and traditions of such different languages and cultures are so tightly interwoven and create an absolutely new transcultural narration. In this connection it is absolutely impossible to consider anthroponyms just a mere means of nomination, lacking any cultural connotation and value for the reader. Thus, anthroponyms create not only the nominative function but also the aesthetic function as well as the function of ethnic coloring.
Keywords: transcultural literature, anthroponym, proper name, anthroponimic model.
References
1. Kachru B.B. The bilingual creativity: discoursal and stylistic strategies in contact literatures in English // Studies in the Linguistic Sciences. 1983. Vol. 13. No. 2. P. 37–55.
2. Dawson-Varughese E. New departures, new worlds: World Englishes literatures // English Today. 2012. Vol. 28. No. 1. P. 15–19.
3. Thumboo E. Literary creativity in World Englishes // The Handbook of World Englishes / eds. B. Kachru, Y. Kachru, C. Nelson. Malden, MA, USA; Oxford, UK: Victoria: Wiley-Blackwell, 2006. P. 400–427.
4. Proshina Z.G. Translingvizm i ego prikladnoe znachenie // Vestnik RUDN. Ser.: Voprosy obrazovaniia: iazyki i spetsial’nost’. 2017. T. 14. No. 2. S. 155–170.
5. Hang Zhang. Bilingual creativity in Chinese English: Ha Jin’s “In the Pond” // World Englishes. 2002. Vol. 21. No. 2. P. 305–315.
6. Ho L. Hong Kong writing and writing Hong Kong // World Englishes. 2000. Vol. 19. No. 3. P. 381–386.
7. Leung Ping-kwan. Writing between Chinese and English // World Englishes. 2000. Vol. 19. No. 3. P. 399–404.
8. Lowry A. Style range in new English literatures // The other tongue: English across cultures / ed. Braj B. Kachru. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 255–282.
9. Xu Xi. Writing the literature of non-denial // World Englishes. 2000. Vol. 19. No. 3. P. 415–428.
10. Kachru B., Nelson C. World Englishes // Sociolinguistics and Lan-guage Teaching. Australia: Cambridge University Press, 1996. P. 71–102.
11. Cristal D. Angliiskii iazyk kak global’nyi / per. s angl. Moscow: Ves’ Mir, 2001. 240 s.
12. Kabakchi V.V. Osnovy angloiazychnoi mezhkul’turnoi kommunikatsii: ucheb. posobie. St. Petersburg: RGPU im. A.I. Gertsena, 1998. 232 s.
13. Kellman S.G. Literaturnyi translingvizm: chto i pochemu? // Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki. 2019. T. 16. No. 3. S. 337–346.
14. Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A., King Zh. Translingvizm: kommunikativnyi most ili “kul’turnaia bomba”? // Vestnik RUDN. Ser.: Voprosy obrazovaniia: iazyki i spetsial’nost’. 2017. T. 14. No. 1. S. 116–121.
15. Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A. “Iazykovye kliuchi”: inoiazychnaia leksika v translingval’nom (rusofonnom) khudozhestvennom tekste // Vestnik RUDN. Ser.: Teoriia iazyka. Semiotika. Semantika. 2022. T. 13. No. 1. S. 184–200.
16. Superanskaya A.V. Obshchaia teoriia imeni sobstvennogo. Moscow: Nauka, 1973. 366 s.
17. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Iazyk i kul’tura: lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo iazyka kak inostrannogo. Moscow: Russkii iazyk, 1990. 246 s.
18. Losev A.F. Imia: izbrannye raboty, perevody, besedy, issledovaniia, arkhivnye materialy. St. Petersburg: Aleteiia, 1991. 368 s.
19. Tan A. The Bonesetter’s Daughter. Flaming: An imprint of Harper-Collins Publishers, 2001. P. 339.
20. Tan A. Proiti po kraiu mira / per. s angl. N. Kuzovlevoi. St. Petersburg: Arkadiia, 2021. 480 s.
21. Kontsevich L.R. Kitaiskie imena sobstvennye i terminy v russkom tekste: posobie po transkriptsii. Moscow: Muravei, 2002. 263 s.
22. Khuei Ian, Iui Chzhan, Solovyeva M.S. Natsional’no-kul’turnaia semantika russkikh i kitaiskikh antroponimov // Vestnik SVFU. 2017. No. 1 (57). S. 135–146.
23. Leonard G.J. Asian naming systems // The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts. New York; London: Garland Publishing, 1999. P. 29–34.
24. Kurilova K.A. Obrashcheniia v sovremennom kitaiskom iazyke: (k voprosu o rechevom etikete kitaitsev): ucheb. posobie. Vladivostok: Izd-vo Dal’nevostochnogo un-ta, 1999. 280 s.
25. Sofronov M.V. Kitaiskii iazyk i kitaiskoe obshchestvo. Moscow: Nauka, 1979. 312 s.