Корзина пуста.
Войти

Principles and quality of poetic translation: Komi literature experience

Сергиева Н.С.
$2.50

УДК 81`25

DOI 10.20339/PhS.6s-23.051

 

Сергиева Наталья Станиславовна,

доктор филологических наук,

профессор кафедры менеджмента и маркетинга

Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина

e-mail: nsergieva@yandex.ru

 

Художественный перевод на русский язык — важнейшее средство диалога культур и сохранения языков народов России. В работе рассматривается система представлений коми-поэта Альберта Ванеева о процессе поэтического перевода: хорошее знание переводчиком языка перевода, качественный подстрочник, связь с оригиналом. Отбор вариантов переводов, выполненных разными поэтами, является для Альберта Ванеева косвенной формой авторизации и оценки эквивалентности перевода и адекватности его восприятия в другой культуре, а само качество перевода зависит от объективных и субъективных факторов.

Ключевые слова: поэтический перевод, варианты перевода, эквивалентность и качество перевода.

 

Литература

1. Ванеев А. Произведения / Финно-угорский культурный центр Российской Федерации. URL: https://www.finnougoria.ru/logos/poetry/2217/ (10.08.2023).

2. Ванеев А.Е. Сосны под солнцем: стихи / пер. с коми. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1966. 96 с.

3. Ванеев А.Е. Голубая тайга: стихи / пер. с коми. М.: Современник, 1972. 111 с.

4. Ванеев А.Е. Надпись на снегу: стихи и поэма / пер. с коми В. Кузнецова. М.: Советский писатель, 1975. 80 с.

5. Ванеев А.Е. Снежная республика моя: стихотворения, баллады, поэма / пер. с коми. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1977. 174 с.

6. Ванеев А.Е. Наша ягода — брусника: стихи / пер. с коми. М.: Современник, 1983. 159 с.

7. Ванеев А.Е. У высоких широт: стихотворения и поэмы / пер. с коми. М.: Советская Россия, 1986. 102 с.

8. Ванеев А.Е. Войвывса сонетъяс. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1988. 222 с.

9. Ванеев А.Е. Таежные ручьи: стихи / пер. с коми Г. Фролова. М.: Советский писатель, 1989. 110 с.

10. Ванеев А.Е. Северные сонеты: стихи / пер. с коми Л. Никольской. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 2001. 206 с.

11. Ванеев А.Е. Бöрйöм гижöдъяс. Т. 1: Кывбуръяс. Сыктывкар: ГУ Редакция журнала «Арт», 2007. 464 с.

12. Ванеев А.Е. О переводе произведений коми поэзии на русский язык и о переводах с других языков на коми // Бöрйöм гижöдъяс / А.Е. Ванеев. Сыктывкар: ГУ Редакция журнала «Арт», 2007. Т. 3. С. 342–347.

13. Ванеев А.Е. «Поэзия… сможет поднять себя сама» // Бöрйöм гижöдъяс / А.Е. Ванеев. Сыктывкар: ГУ Редакция журнала «Арт», 2007. Т. 3. С. 541–545.

14. Ванеев А.Е. «Завтрашний день поэзии не будет пасмурным…» // Бöрйöм гижöдъяс / А.Е. Ванеев. Сыктывкар: ГУ Редакция журнала «Арт», 2007. Т. 3. С. 550–556.

15. Ванеев А.Е. Лебединая дудка: стихи и сонеты / пер. с коми А. Расторгуева. Сыктывкар: Союз писателей Республики Коми, 2013. 206 с.

16. Ельцова Е.В. Альберт Егорович Ванеев (1933–2001) // Писатели Коми: биобиблиографический словарь. Сыктывкар: Анбур, 2017. Т. 1. С. 137–144.

17. Каторова А.М. Художественные переводы и их роль в диалоге литератур народов России на современном этапе развития. DOI 10.22162/2619-0990-2019-43-3-552-560 // Oriental Studies. 2019. № 3. С. 554–562.

18. Расторгуев А.П. На единой волне (о работе над переводами стихов Альберта Ванеева // Официальный сайт поэта Андрея Расторгуева. URL: http://www.arastorguev.ru/bibliocritic.php?code=2 (10.08.2023).

19. Расторгуев А.П. Перевод на русский язык должен восприниматься как русское произведение // Переправа: литературно-художественный и научно-публицистический альманах. Вып. 1. Сыктывкар: Изд-во СГУ им. Питирима Сорокина, 2001. С. 57–67.

20. Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. № 4: Части целого: переводы на русский язык с языков коренных народов России. DOI 10.22363/2618-897X-2021-18-4.