Your shopping cart is empty.
Log in

Principles and quality of poetic translation: Komi literature experience

N.S. Sergieva
80,00 ₽

UDC 81`25

DOI 10.20339/PhS.6s-23.051

 

Sergieva Natalia S.,

Doctor of Philology,

Professor of the Management and Marketing Department

Pitirim Sorokin Syktyvkar State University

e-mail: nsergieva@yandex.ru

 

Literary translation into Russian is the most important means of intercultural dialogue and preservation of the languages of the peoples of Russia. The article considers the Komi poet Albert Vaneev’s system of views on the process of poetic translation: excellent knowledge of the translation language by the translator, high-quality subscript, connection with the original text. The selection of translations of different poets means for Albert Vaneev an indirect form of authorization and evaluation of the equivalence of translation and the adequacy of its perception in another culture. The quality of translation itself depends on objective and subjective factors.

Keywords: poetic translation, translation options, translation equivalence and quality.

 

References

1. Vaneev A. Proizvedeniia / Finno-ugorskii kul’turnyi tsentr Rossiiskoi Federatsii. URL: https://www.finnougoria.ru/logos/poetry/2217/ (10.08.2023).

2. Vaneev A.E. Sosny pod solntsem: stikhi / per. S komi. Syktyvkar: Komi knizhnoe izd-vo, 1966. 96 s.

3. Vaneev A.E. Golubaia taiga: stikhi / per. s komi. Moscow: Sovremennik, 1972. 111 s.

4. Vaneev A.E. Nadpis’ na snegu: stikhi i poema / per. s komi V. Kuznetsova. Moscow: Sovetskii pisatel’, 1975. 80 s.

5. Vaneev A.E. Snezhnaia respublika moia: stikhotvoreniia, ballady, poema / per. s komi. Syktyvkar: Komi knizhnoe izd-vo, 1977. 174 s.

6. Vaneev A.E. Nasha iagoda — brusnika: stikhi / per. s komi. Moscow: Sovremennik, 1983. 159 s.

7. Vaneev A.E. U vysokikh shirot: stikhotvoreniia i poemy / per. s komi. Moscow: Sovetskaia Rossiia, 1986. 102 s.

8. Vaneev A.E. Voivyvsa sonet”ias. Syktyvkar: Komi knizhnoe izd-vo, 1988. 222 s.

9. Vaneev A.E. Taezhnye ruch’i: stikhi / per. S komi G. Frolova. Moscow: Sovetskii pisatel’, 1989. 110 s.

10. Vaneev A.E. Severnye sonety: stikhi per. S komi L. Nikol’skoi. Syktyvkar: Komi knizhnoe izd-vo, 2001. 206 s.

11. Vaneev A.E. Böriöm gizhöd”ias. T. 1: Kyvbur”ias. Syktyvkar: GU Redaktsiia zhurnala ‘Art’, 2007. 464 s.

12. Vaneev A.E. O perevode proizvedenii komi poezii na russkii iazyk i o perevodakh s drugikh iazykov na komi // Böriöm gizhöd”ias / A.E. Vaneev. Syktyvkar: GU Redaktsiia zhurnala ‘Art’, 2007. T. 3. S. 342–347.

13. Vaneev A.E. ‘Poeziia… smozhet podniat’ sebia sama’ // Böriöm gizhöd”as / A.E. Vaneev. Syktyvkar: GU Redaktsiia zhurnala ‘Art’, 2007. T. 3. S. 541–545.

14. Vaneev A.E. ‘Zavtrashnii den’ poezii ne budet pasmurnym…’ // Böriöm gizhöd”ias / A.E. Vaneev. Syktyvkar: GU Redaktsiia zhurnala ‘Art’, 2007. T. 3. S. 550–556.

15. Vaneev A.E. Lebedinaia dudka: stikhi i sonety / per. S komi A. Rastorgueva. Syktyvkar: Soiuz pisatelei Respubliki Komi, 2013. 206 s.

16. El’tsova E.V. Al’bert Egorovich Vaneev (1933–2001) // Pisateli Komi: biobibliograficheskii slovar’. Syktyvkar: Anbur, 2017. T. 1. S. 137–144.

17. Katorova A.M. Khudozhestvennye perevody i ikh rol’ v dialoge literatur narodov Rossii na sovremennom etape razvitiia. DOI 10.22162/2619-0990-2019-43-3-552-560 // Oriental Studies. 2019. No. 3. S. 554–562.

18. Rastorguev A.P. Na edinoi volne (o rabote nad perevodami stikhov Al’berta Vaneeva // Ofitsial’nyi sait poeta Andreia Rastorgueva. URL: http://www.arastorguev.ru/bibliocritic.php?code=2 (10.08.2023).

19. Rastorguev A.P. Perevod na russkii iazyk dolzhen vosprinimat’sia kak russkoe proizvedenie // Pereprava: literaturno-khudozhestvennyi i nauchno-publitsisticheskii al’manakh. Vyp. 1. Syktyvkar: Izd-vo SGU im. Pitirima Sorokina, 2001. S. 57–67.

20. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki. 2021. T. 18. No. 4: Chasti tselogo: perevody na russkii iazyk s iazykov korennykh narodov Rossii. DOI 10.22363/2618-897X-2021-18-4.