Корзина пуста.
Войти

Intervarietal translation in the multicultural space of one language

З.Г. Прошина

УДК 81`25

https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.067   

 

Прошина Зоя Григорьевна,

доктор филологических наук,

профессор кафедры теории преподавания иностранных языков

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

e-mail: proshinazoya@yandex.ru

 

Рассмотрен вопрос о необходимости интегрирования контактной вариантологии английского языка в курсы подготовки переводчиков. Введено понятие межвариантного, или опосредованного, перевода; установлено его место в семиотической классификации переводов Р. Якобсона. Показаны три вида проблем межвариантного перевода — на фонографическом, лексико-семантическом и дискурсивно-прагматическом уровнях. Сделан акцент на необходимости подготовки переводчиков с западноевропейских языков к работе с азиатскими, особенно китайским, вариантами английского языка.

Ключевые слова: перевод, межвариантный перевод, варианты английского языка, фонографические проблемы, семантические проблемы, дискурсивно-прагматические проблемы.

 

 Литература

  1. Livingston W.R. Nationalisn in the commonwealth of Australia // The Pacific Historical Review. 1942. Vol. XI. No. 2. P. 141–149.
  2. Кириллова О.О. Культурные и языковые связи Австралии и Великобритании в историческом и современном аспектах: автореф. дис. … канд. культурологических наук. М., 2003.
  3. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса-Пресс; СПб.: Каро, 2006. 336 с.
  4. KachruB.B. Meaning in deviation: toward understanding non-native English texts // The Other Tongue: English Across Cultures / ed. by B. Kachru. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 301–326.
  5. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С. 16–24.
  6. Kachru B.B. World Englishes: agony and ecstasy // Journal of Aesthetic Education. 1996. Vol. 30. No. 2. P. 135–155.
  7. Proshina Z.G. Russian English: pride or prejudice // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2014. № 6. С. 15–25.
  8. Kachru B.B. The pragmatics of non-native varieties of English // English for cross-cultural communication / ed. by Larry Smith. London: Macmillan, 1981. P. 15–39.
  9. Kachru B.B. Models for non-native Englishes // Readings in English as an International Language / ed. by Larry Smith. Oxford; New York; Toronto: Pergamon Press, 1983. P. 69–86.
  10. Kachru B.B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle // English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures / ed. by Randolph Quirk, H.G. Widdowson. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. 11–30.
  11. The Free Dictionary by Farlex. 2003–2022. URL: https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Xianggang (19.11.2022).
  12. A–Z British English to American English // Project Britain. British Life and Culture. 2013. URL: https://www.projectbritain.com/americanbritish/index.html (19.11.2022).
  13. British and Australian English — Vocabulary // Englisch-Hilfen.de. 1999–2022. URL: https://www.englisch-hilfen.de/en/words/british_australian_english.htm (19.11.2022).
  14. Dervaes C., Hunter J. The UK to USA Dictionary. Château Pt. Inverness, FL: Solitaire, 2005. 112 p.
  15. Glicksman M. The BG-Map: English (British) — American Dictionary. 2022. URL: https://bg-map.com/us-uk.html (19.11. 2022).
  16. A dictionary of South African English on historical principles / P. Silva, W. Dore, D. Mantzel et al. Oxford: Oxford University Press, 1996. 856 p.
  17. Allsopp R., Allsopp J. Dictionary of Caribbean English usage. Oxford: Oxford University Press, 1996. 776 p.
  18. Bautista M.L., Gamos A.E. A dictionary of Philippine English. Pasig City: Anvil Publ., 1995. 63 p.
  19. Blench R., Dendo M. A dictionary of Nigerian English. Cambridge, 2005. URL: http://www.rogerblench.info/Language/English/Nigerian%20English%20Dictio... (19.11.2022).
  20. Canadian Oxford dictionary / ed. by K. Barber. Don Mills, Ontario: Oxford University Press, 2005. 1830 p.
  21. Canadian Oxford dictionary online. 2007–2022. URL: http://www.oupcanada.com/reference_trade/canadian_oxford_dictionaries/di... (19.11.2022).
  22. Dictionary of Jamaican English / ed. by F.G. Cassidy, R.B. Le Page. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 576 p.
  23. Dolan T. A dictionary of Hiberno-English. 3rd ed. Dublin: Gill Books, 2021. 388 p.
  24. Holm J., Shilling A.W. Dictionary of Bahamian English. Cold Spring, NY: Lexik House, 1982. 228 p.
  25. Macquarie Concise Australian Dictionary. Sydney: Pan Macmillan Australia, 2020. 1456 p.
  26. Oxford South African Concise Dictionary. 2nd ed. Oxford University Press, 2011. 1440 p.
  27. The dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles / ed. by H. Orsman. Auckland, NZ: Oxford University Press, 1997. 965 p.
  28. Oxford English dictionary: the definitive record of the English language. Oxford University Press, 2022. URL: https://www.oed.com/.
  29. Salazar D. From ‘abaca’ to ‘kilig’: World English and the OED // Oxford English Dictionary blog. 14 September, 2018. URL: https://public.oed.com/blog/abaca-kilig-world-english-oed/ (20.11.2022).
  30. Kachru B.B. English as an Asian language // Links and letters. 1998. No. 5. P. 89–108.
  31. Smith L.E. Familiar issues from a World Englishes perspective // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2016. № 1. С. 14–18.
  32. Завьялова В.Л. К проблеме перевода акцентной речи // Вестник Московского лингвистического университета. 2013. № 9. С. 108–116.
  33. Шайдуллина Д.С. Проблемы синхронного перевода акцентной английской речи носителей восточных языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8 (50). Ч. II. С. 210–214.
  34. Graddol D. English next: why global English may mean the end of ‘English as a Foreign Language’. British Council, 2006. 128 p.