Джоэл Куортти,
Профессор анлийского отделения
Университета Турку, Финляндия
E-mail: joel.kuortti@utu.fi
В статье анализируются культурные особенности романа Викаса Сварупа «Вопрос-Ответ» (2005) в английском оригинале и в финском переводе. Автор сопоставляет стратегии межкультурного диалога, к которым писатель прибегнул в оригинале, и те, что присутствуют в переведенной версии романа. Текстуально книга Сварупа явно представляет для читателя Индию в транскультурном контексте. Хотя он написан индийцем и об Индии, роман был опубликован в расчете на международную англоговорящую читательскую аудиторию. Будучи дипломатом, Сваруп может быть назван диаспорным писателем. Но тематика и проблематика его романа являются актуальными для современной социально-политической ситуации в Индии - от коммунализма до коррупции, от индийского кинематографа до бедности, хотя и взятых в контексте глобальных транскультурных медиа. Более того, идентификационный контекст и лежащий в основе конфликт являются внутрикультурными, а не межкультурными - особенно в том, что касается бедных и богатых. В статье рассматривается, как репрезентация Индии меняется и передается в переводе. Целью является анализ переводческих стратегий передачи транскультурного текста, необходимых условий для успешного транскультурного чтения, а также вызовов, с которыми сталкивается подобный анализ.
Ключевые слова: стратегии перевода, транскультурация, репрезентация, индийская литература на английском языке, Викас Сваруп.
Литература:
- Adiga, Aravind 2009. Valkoinen tiikeri. Trans. Tarja Teva. Helsinki: Avain.
- Adiga, Aravind 2008. The White Tiger.
- Apter, Emily 2001. On Translation in a Global Market. Public Culture 13:1. Р. 1–12.
- Baker, Mona 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
- Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.
- Bassnett, Susan & Harish Trivedi 1998. Of Colonies, Cannibals and Vernaculars. In Bassnett & Trivedi (eds.) Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge. Р. 1—18.
- Bassnett, Susan & Harish Trivedi (eds.) 1998. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
- Benjamin, Walter 2004 [1923]. Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. Trans. Harry Zohn. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge. P. 15–23.
- Boyle, Danny 2008. Slumdog Millionaire. DVD.
- Buzelin, Hélène. 2007. Translations ‘in the Making’. In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. P. 135—169.
- Clifford, James 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.
- Cronin, Michael 2004 [2003]. Translation and Globalization. London: Routledge.
- Dickins, James, Sándor G.J. Hervey Ian Higgins 2002. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
- Dingwaney, Anuradha & Carol Maier (eds.) 1995. Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
- Hervey, Sándor G.J. & Ian Higgins 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
- Huggan, Graham 2001. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. London and New York: Routledge.
- Kuortti, Joel 2004. Modernia intialaista kaunokirjallisuutta suomeksi. [Modern Indian literature in Finnish.] Bibliophilos 2. P. 40—44.
- Levenston, Edward A. 1992. The Stuff of Literature: Physical Aspects of Texts and Their Relation to Literary Meaning. Albany: State University of New York Press.
- Myers-Scotton, Carol 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden: Blackwell.
- Nida, Eugene A. 2003 [1964]. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. 2nd ed. Leiden: Brill Archive.
- Niranjana, Tejaswini 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Hyderabad: Orient Longman & Berkeley: University of California Press.
- Robinson, Douglas 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
- Sailaja, Pingali 2009. Indian English. Dialects of English ser. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Sengupta, Mahasweta 1994. Translation as Manipulation: The Power of Images and Images of Power. In Anuradha Dingwaney & Carol Maier (eds.) Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. P. 159—174.
- Simon, Sherry & Paul St. Pierre (eds.) 2000. Changing the Terms: Translation in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Spivak, Gayatri Chakravorty 2004 [1992]. The Politics of Translation. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge. P. 397—416.
- Swarup. Vikas 2005. Q & A. London: Doubleday.
- Swarup. Vikas 2009. Slumdog Millionaire. New ed. of Q & A. London: Black Swan.
- Swarup, Vikas 2005. Tyhjentävä vastaus, eli kuka voittaa miljardin. Trans. Pirkko Biström. WS Bookwell.
- Venuti, Lawrence (ed.) 1998 [1992]. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge.