Your shopping cart is empty.
Log in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиотека журнала 

"Филологические науки"

Все подробности в разделе
"Книжная полка"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

India in translation: tendencies of representation in translating Indian fiction

J. Kuortti
80,00 Р

Joel Kuortti,

Professor, Department of English

FI-20014 University of Turku, Finland

Indian literature, Indian English literature, Indian diasporic literature,

gender studies, cultural studies

E-mail: joel.kuortti@utu.fi

The article analyses certain cultural elements of Vikas Swarup’s novel Q & A (2005) in the English original and its Finnish translation, Tyhjentävä vastaus, eli kuka voittaa miljardin. It discusses comparatively the strategies of intercultural dialogue adopted in the original (ST) and the translated (TT) versions. Swarup’s novel textually explicitly represents India for the reader in a transcultural context. While it is written by an Indian about India, it is published for the international English-speaking audience. As a diplomat, Swarup can be defined as a diasporic writer. Yet the themes and issues of the novel are current socio-political matters in India - from communalism to corruption and the Indian cinema to poverty ? but the context is transcultural global media setting. Furthermore, the identificational context and underlying conflict is intra-cultural, not cross-cultural - especially between the poor and the rich. The article looks at how the representation of India is further handled and transmitted in translation. The aim is to consider the translation strategies in translating transcultural texts, the prerequisites for transcultural readership, and the challenges these pose for analysis.

Keywords: translation strategies, transculturation, representation, Indian English literature, Vikas Swarup.

References

  1. Adiga, Aravind 2009. Valkoinen tiikeri. Trans. Tarja Teva. Helsinki: Avain.
  2. Adiga, Aravind 2008. The White Tiger.
  3. Apter, Emily 2001. On Translation in a Global Market. Public Culture 13:1. Р. 1–12.
  4. Baker, Mona 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
  5. Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.
  6. Bassnett, Susan & Harish Trivedi 1998. Of Colonies, Cannibals and Vernaculars. In Bassnett & Trivedi (eds.) Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge. Р. 1—18.
  7. Bassnett, Susan & Harish Trivedi (eds.) 1998. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
  8. Benjamin, Walter 2004 [1923]. Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. Trans. Harry Zohn. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge. P. 15–23.
  9. Boyle, Danny 2008. Slumdog Millionaire. DVD.
  10. Buzelin, Hélène. 2007. Translations ‘in the Making’. In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. P. 135—169.
  11. Clifford, James 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.
  12. Cronin, Michael 2004 [2003]. Translation and Globalization. London: Routledge.
  13. Dickins, James, Sándor G.J. Hervey   Ian Higgins 2002. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
  14. Dingwaney, Anuradha & Carol Maier (eds.) 1995. Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
  15. Hervey, Sándor G.J. & Ian Higgins 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
  16. Huggan, Graham 2001. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. London and New York: Routledge.
  17. Kuortti, Joel 2004. Modernia intialaista kaunokirjallisuutta suomeksi. [Modern Indian literature in Finnish.] Bibliophilos 2. P. 40—44.
  18. Levenston, Edward A. 1992. The Stuff of Literature: Physical Aspects of Texts and Their Relation to Literary Meaning. Albany: State University of New York Press.
  19. Myers-Scotton, Carol 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden: Blackwell.
  20. Nida, Eugene A. 2003 [1964]. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. 2nd ed. Leiden: Brill Archive.
  21. Niranjana, Tejaswini 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Hyderabad: Orient Longman & Berkeley: University of California Press.
  22. Robinson, Douglas 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
  23. Sailaja, Pingali  2009. Indian English. Dialects of English ser. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  24. Sengupta, Mahasweta 1994. Translation as Manipulation: The Power of Images and Images of Power. In Anuradha Dingwaney & Carol Maier (eds.) Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. P. 159—174.
  25. Simon, Sherry & Paul St. Pierre (eds.) 2000. Changing the Terms: Translation in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.
  26. Spivak, Gayatri Chakravorty 2004 [1992]. The Politics of Translation. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge. P. 397—416.
  27. Swarup. Vikas 2005. Q & A. London: Doubleday.
  28. Swarup. Vikas 2009. Slumdog Millionaire. New ed. of Q & A. London: Black Swan.
  29. Swarup, Vikas 2005. Tyhjentävä vastaus, eli kuka voittaa miljardin. Trans. Pirkko Biström. WS Bookwell.
  30. Venuti, Lawrence (ed.) 1998 [1992]. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge.