Корзина пуста.
Войти

India in translation: tendencies of representation in translating Indian fiction

Дж.Куортти
80,00 ₽

Джоэл Куортти,

Профессор анлийского отделения

Университета Турку, Финляндия

E-mail: joel.kuortti@utu.fi

В статье анализируются культурные особенности романа Викаса Сварупа «Вопрос-Ответ» (2005) в английском оригинале и в финском переводе. Автор сопоставляет стратегии межкультурного диалога, к которым писатель прибегнул в оригинале, и те, что присутствуют в переведенной версии романа. Текстуально книга Сварупа явно представляет для читателя Индию в транскультурном контексте. Хотя он написан индийцем и об Индии, роман был опубликован в расчете на международную англоговорящую читательскую аудиторию. Будучи дипломатом, Сваруп может быть назван диаспорным писателем. Но тематика и проблематика его романа являются актуальными для современной социально-политической ситуации в Индии - от коммунализма до коррупции, от индийского кинематографа до бедности, хотя и взятых в контексте глобальных транскультурных медиа. Более того, идентификационный контекст и лежащий в основе конфликт являются внутрикультурными, а не межкультурными - особенно в том, что касается бедных и богатых. В статье рассматривается, как репрезентация Индии меняется и передается в переводе. Целью является анализ переводческих стратегий передачи транскультурного текста, необходимых условий для успешного транскультурного чтения, а также вызовов, с которыми сталкивается подобный анализ.

Ключевые слова: стратегии перевода, транскультурация, репрезентация, индийская литература на английском языке, Викас Сваруп.

Литература:

  1. Adiga, Aravind 2009. Valkoinen tiikeri. Trans. Tarja Teva. Helsinki: Avain.
  2. Adiga, Aravind 2008. The White Tiger.
  3. Apter, Emily 2001. On Translation in a Global Market. Public Culture 13:1. Р. 1–12.
  4. Baker, Mona 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
  5. Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.
  6. Bassnett, Susan & Harish Trivedi 1998. Of Colonies, Cannibals and Vernaculars. In Bassnett & Trivedi (eds.) Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge. Р. 1—18.
  7. Bassnett, Susan & Harish Trivedi (eds.) 1998. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
  8. Benjamin, Walter 2004 [1923]. Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. Trans. Harry Zohn. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge. P. 15–23.
  9. Boyle, Danny 2008. Slumdog Millionaire. DVD.
  10. Buzelin, Hélène. 2007. Translations ‘in the Making’. In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. P. 135—169.
  11. Clifford, James 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.
  12. Cronin, Michael 2004 [2003]. Translation and Globalization. London: Routledge.
  13. Dickins, James, Sándor G.J. Hervey   Ian Higgins 2002. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
  14. Dingwaney, Anuradha & Carol Maier (eds.) 1995. Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
  15. Hervey, Sándor G.J. & Ian Higgins 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
  16. Huggan, Graham 2001. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. London and New York: Routledge.
  17. Kuortti, Joel 2004. Modernia intialaista kaunokirjallisuutta suomeksi. [Modern Indian literature in Finnish.] Bibliophilos 2. P. 40—44.
  18. Levenston, Edward A. 1992. The Stuff of Literature: Physical Aspects of Texts and Their Relation to Literary Meaning. Albany: State University of New York Press.
  19. Myers-Scotton, Carol 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden: Blackwell.
  20. Nida, Eugene A. 2003 [1964]. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. 2nd ed. Leiden: Brill Archive.
  21. Niranjana, Tejaswini 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Hyderabad: Orient Longman & Berkeley: University of California Press.
  22. Robinson, Douglas 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
  23. Sailaja, Pingali  2009. Indian English. Dialects of English ser. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  24. Sengupta, Mahasweta 1994. Translation as Manipulation: The Power of Images and Images of Power. In Anuradha Dingwaney & Carol Maier (eds.) Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. P. 159—174.
  25. Simon, Sherry & Paul St. Pierre (eds.) 2000. Changing the Terms: Translation in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.
  26. Spivak, Gayatri Chakravorty 2004 [1992]. The Politics of Translation. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge. P. 397—416.
  27. Swarup. Vikas 2005. Q & A. London: Doubleday.
  28. Swarup. Vikas 2009. Slumdog Millionaire. New ed. of Q & A. London: Black Swan.
  29. Swarup, Vikas 2005. Tyhjentävä vastaus, eli kuka voittaa miljardin. Trans. Pirkko Biström. WS Bookwell.
  30. Venuti, Lawrence (ed.) 1998 [1992]. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge.