УДК 81`25
Хухуни Георгий Теймуразович,
доктор филологических наук,
профессор кафедры теории языка, англистики
и прикладной лингвистики
Государственный университет просвещения
e-mail: khukhuni@mail.ru
Валуйцева Ирина Ивановна,
доктор филологических наук,
профессор кафедры теории языка, англистики
и прикладной лингвистики
Государственный университет просвещения
e-mail: irinaiv-v@yandex.ru
Традиционное понимание перевода как межъязыковой передачи текста (в большинстве случаев с учетом соответствующих экстралингвистических факторов) стало в конце XX — начале XXI в. подвергаться существенному переосмыслению. Это привело к появлению в переводоведении ряда концепций, наиболее известной из которых является скопос-теория К. Райс и Х. Фермеера, выдвигающая на передний план понятие цели перевода и фигуру его заказчика, в связи с чем было провозглашено «низведение исходного текста со своего пьедестала» и фактическое отрицание необходимости анализа отношения к нему переводного текста с точки зрения их эквивалентности. Авторы настоящей статьи считают такую точку зрения односторонней, поскольку при ее последовательной реализации само понятие перевода теряет свою определенность.
Ключевые слова: оригинал, перевод, скопос-теория, заказчик, цель, локализация, деконструкция.
Литература
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010.
- Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и
методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015. - Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 2000.
- Найда Ю. К науке переводить // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007. С. 4–31.
- Некрасов Н.А. Газетная. URL: https://rustih.ru/nikolaj-nekrasov-gazetnaya/ (06.05.2023).
- Новикова Е.Г. Проблематика перевода в программе деконструкции Жака Деррида // Вестник Томского университета. Филология. 2015. № 3 (35). С. 179–188.
- Перевод — средство взаимного сближения народов: художественная публицистика. М.: Прогресс, 1987.
- Прунч Э. Пути развития западного переводоведения: от языковой асимметрии к политической. М.: Р. Валент, 2015.
- Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. № 6. С. 12–22.
- Стейнер Дж. После вавилонского смешения: вопросы языка и перевода. М.: МЦНМО, 2020.
- Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. Л.: Советский писатель. Ленингр. отд-ние, 1983.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
- Чайковский Р.Р. Свет и тени российского переводоведения // Вестник МГУ. Сер. 22: Теория перевода. 2016. № 4. С. 5–25.
- Nord Chr. Jack of all trades, master of none? // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. С. 114–121.
- Nord Chr. Manipulation and loyalty in functional translation // Current Writing: Text and Reception in Southern Africa. URL: https://idoc.tips/christiane-nord-2002-manipulation-and-loyalty-in-functional-translation-pdf-free.html (05.08.2023). Published online: 01.06.2011.
- Nord Chr. Translating as a purposeful activity. Functional Approaches Explained. London; New York: Routledge, 2018.
- Reiß K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147). Tübingen: Niemeyer, 1984.
- Reiß K., Vermeer H.J. Towards a general theory of translational action. Skopos theory explained. London; New York, 2014.