Корзина пуста.
Войти

The customer's wish or the content of the text? (About a controversial problem of modern translation studies)

Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И.
80,00 ₽

УДК 81`25

DOI 10.20339/PhS.6s-23.045

 

Хухуни Георгий Теймуразович,

доктор филологических наук,

профессор кафедры теории языка, англистики

и прикладной лингвистики

Государственный университет просвещения

e-mail: khukhuni@mail.ru

Валуйцева Ирина Ивановна,

доктор филологических наук,

профессор кафедры теории языка, англистики

и прикладной лингвистики

Государственный университет просвещения

e-mail: irinaiv-v@yandex.ru

 

Традиционное понимание перевода как межъязыковой передачи текста (в большинстве случаев с учетом соответствующих экстралингвистических факторов) стало в конце XX — начале XXI в. подвергаться существенному переосмыслению. Это привело к появлению в переводоведении ряда концепций, наиболее известной из которых является скопос-теория К. Райс и Х. Фермеера, выдвигающая на передний план понятие цели перевода и фигуру его заказчика, в связи с чем было провозглашено «низведение исходного текста со своего пьедестала» и фактическое отрицание необходимости анализа отношения к нему переводного текста с точки зрения их эквивалентности. Авторы настоящей статьи считают такую точку зрения односторонней, поскольку при ее последовательной реализации само понятие перевода теряет свою определенность.

Ключевые слова: оригинал, перевод, скопос-теория, заказчик, цель, локализация, деконструкция.

 

Литература

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010.
  2. Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и
    методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 2000.
  4. Найда Ю. К науке переводить // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007. С. 4–31.
  5. Некрасов Н.А. Газетная. URL: https://rustih.ru/nikolaj-nekrasov-gazetnaya/ (06.05.2023).
  6. Новикова Е.Г. Проблематика перевода в программе деконструкции Жака Деррида // Вестник Томского университета. Филология. 2015. № 3 (35). С. 179–188.
  7. Перевод — средство взаимного сближения народов: художественная публицистика. М.: Прогресс, 1987.
  8. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения: от языковой асимметрии к политической. М.: Р. Валент, 2015.
  9. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. № 6. С. 12–22.
  10. Стейнер Дж. После вавилонского смешения: вопросы языка и перевода. М.: МЦНМО, 2020.
  11.  Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. Л.: Советский писатель. Ленингр. отд-ние, 1983.
  12.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
  13.  Чайковский Р.Р. Свет и тени российского переводоведения // Вестник МГУ. Сер. 22: Теория перевода. 2016. № 4. С. 5–25.
  14.  Nord Chr. Jack of all trades, master of none? // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. С. 114–121.
  15.  Nord Chr. Manipulation and loyalty in functional translation // Current Writing: Text and Reception in Southern Africa. URL: https://idoc.tips/christiane-nord-2002-manipulation-and-loyalty-in-functional-translation-pdf-free.html (05.08.2023). Published online: 01.06.2011.
  16.  Nord Chr. Translating as a purposeful activity. Functional Approaches Explained. London; New York: Routledge, 2018.
  17.  Reiß K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147). Tübingen: Niemeyer, 1984.
  18.  Reiß K., Vermeer H.J. Towards a general theory of translational action. Skopos theory explained. London; New York, 2014.