Корзина пуста.
Войти

Культурно-языковое позиционирование эмигранта (на материале романа Гайто Газданова «Ночные дороги»)

З.Н. Афинская
80,00 ₽
УДК 81`23/.24
 

Афинская Зоя Николаевна,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры французского языка и культуры

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

e-mail: afin-zn@mail.ru

 

В статье представлен опыт реконструкции языковой личности русского эмигранта начала ХХ века на материале романа Гайто Газданова (1903–1971) «Ночные дороги». Взаимовлияние и противостояние родного языка и культуры и «благоприобретенных» культур и языков стало острой экзистенциальной проблемой для русских эмигрантов во Франции в начале XX века. Ради выживания в чужой среде и получения заработка, обеспечивающего сносное существование, эмигранту необходимо было как можно быстрее ассимилироваться с новой социальной средой, вступить с ней в диалог и коммуникацию. В своем романе Газданов коснулся фундаментальных вопросов межкультурного взаимодействия, таких как: что значит для обычного человека поменять язык общения, перейти с родного языка на чужой; каким образом изменение социального положения и вынужденное общение с чуждой социально-культурной средой влияет на качество языковой личности; как общаться в новом обществе, не зная коммуникативных норм общения; как воспринимается соотечественниками переход на чужие языковые и культурные нормы общения: как достижение  или как предательство родных корней? Эти вопросы и проблемы лингвокультурологического позиционирования языковой личности эмигранта не теряют своей актуальности и в XXI веке.

Ключевые слова: язык, культура, коммуникация, социальное равенство, среда пребывания

Литература

  1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2012.
  2. Бальзамо Е. «Ночные дороги» Гайто Газданова // Газданов и «незамеченное поколение». Писатель на пересечении традиций и культур / под ред. Т.Н. Красавченко и др. М.: ИНИОН РАН, 2005.
  3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
  4. Белянин В.П. Психолингвистика: учебник. 2-е изд. М.: Флинта, 2011. 
  5. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / пер. с фр. М.: Прогресс-Универс, 1995.
  6. Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография. М.: РУДН, 2008.
  7. Газданов Гайто. Вечер у Клэр. Ночные дороги. СПб.: Азбука-классика, 2006.
  8. Иванов Вяч  Вс. Русская диаспора: язык и литература // Избранные труды по семиотике и истории культуры. М.: Языки русской культуры, 2000.
  9. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013.
  10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: ЛКИ, 2010.
  11. Красавченко Т.Н.  Газданов — писатель культурного пограничья // Известия УФУ. Сер. 2. Гуманитарные науки. 2008. Т. 15. № 4. С. 201–213.
  12. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004.
  13. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 2004.
  14. Martinoir Francine. Recensions, Etudes, 2014/2 (fevrier). P. 123–144. URL: https://www.cairn.info/revue-etudes-2014-page-123, htm/ (20.04.2024).
  15. Nicolini Is. L’émigration russe en France. La recomposition d’un espace de l’entre-soi comme éxutoire // Migrations Société. 2010. Vol. 131. P. 11–28. URL: https ://doi.org/10.3917/migra 131.0011 (30.04.2024). 
  16. Paulin Martine. Mémoire et nostalgie. Migrer d’une langue à l’autre // La Documentation française. 2016. P. 31–32.