Прошина Зоя Григорьевна,
доктор филологических наук,
профессор кафедры теории преподавания иностранных языков
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
e-mail: proshinazoya@yandex.ru
https://orcid.org/0000-0002-0570-2349
Предпринята попытка установления русскости в художественном творчестве американского транслингвального писателя русского происхождения. Разбирая сущность термина, обозначающего литературу, написанную писателем не на родном, а на функциональном для него языке, автор статьи останавливается на двух терминах: транслингвальности, поскольку в произведениях подобного рода имеют место два или более языков, и транскультурности как ориентации писателя на свою родную культуру и культуру читателя. Результаты исследования транслингвальности в рассказах К. Мельник показали, что элементы русскости находят выражение в прагматике (через специфичные эпизоды поведения героев, через такие черты их коммуникативного стиля, как категоричность, проявляемая в обилии повелительных предложений, обращения, через использование русских междометий как способ подчеркнуть эмотивную характеристику героев), в семантике (через использование заимствованных слов и фразеологизмов, изменение значения некоторых слов, создание неологизмов), в грамматике (через использование некоторых русских форм существительных, специфическое употребление глагольных времен, порядок слов, использование синтаксических конструкций, типичных для узуса русских). Сделан вывод о том, что рассказы К. Мельник написаны на русском варианте английского языка, проявляющем ее культурную и транслингвальную идентичность и помогающем читателю познакомиться с локальными особенностями описываемой в рассказах среды.
Ключевые слова: транслингвальность, транскультурность, культурная идентичность, русскость, русский вариант английского языка, художественное творчество Ксении Мельник
Литература
1. Kellman S.G. Translingual writers: Introductory notes // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 1. С. 9–12.
2. Thumboo E. Literary creativity in world Englishes // The Handbook of World Englishes / B. Kachru, Y. Kachru, C. Nelson (eds.). Malden, MA, USA; Oxford, UK: Victoria; Australia: Wiley-Blackwell, 2006. Р. 405–427.
3. Тлостанова М.В. Постсоветская литература и эстетика транскультурации: жить никогда, писать ниоткуда. М.: Едиториал УРСС, 2004.
4. Темиргазина З.К. Транскультурность и ее проявление в поэтике лирических текстов // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 18. № 1. С. 29–43. DOI 10.22363/2618-897X-2021-18-1-29-43.
5. Братчикова Н.С. Языковые средства художественной выразительности в транскультурной прозе Финляндии. Ч. 1 // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 2023. № 2. С. 111–122.
6. Шафранская Э.Ф., Гарипова Г.Т., Кешфидинов Ш.Р. Транскультурная литература XXI века. М.: Юрайт, 2024.
7. Dagnino A. Transcultural literature and contemporary world literature(s) // CLCWeb: Comparative Literature and Culture. 2013. Vol. 15. No. 5. DOI 10.7771/1481-4374.2339.
8. Petterson A. Transcultural literary history: Beyond constricting notions of world literature // New Literary History. 2008. Vol. 39. No. 3. P. 463–479. URL: https://www.jstor.org/stable/20533097 (09.06.2024).
9. Kachru B.B. The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact literatures in English // Studies in the Linguistic Sciences. 1983. Vol. 13. No. 2. P. 37–55.
10. Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» // Проблемы современного переводоведения: сб. ст. в честь 60-летия проф. В.И. Шадрина / И.В. Недялков (отв. ред.), А.В. Ачкасов (сост.). СПб.: СПбГУ, 2011. C. 78–91.
11. Melnik K. Snow in May. London: Fourth Estate, 2014.
12. Верещагин С.Г., Верещагина А.В. Русскость как категория национального менталитета русского народа // Азимут научных исследований: экономика и управление. 2021. Т. 10. № 4 (37). С. 24–28. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkost-kak-kategoriya-natsionalnogo-... (09.06.2024).
13. Russian English: History, functions, and features / Z.G. Proshina, A.A. Eddy (eds). Cambridge: Cambridge University Press, 2016.
14. Lovtsevich G.N., Sokolov A.A. World Englishes and learner lexicography: View from the expanding circle // Russian Journal of Linguistics. 2020. Vol. 24. No. 3. P. 703–721.
15. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.
16. Кабакчи В.В., Прошина З.Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность слова в переводе и межкультурной коммуникации // Russian Journal of Linguistics. 2021. Vol. 25. No. 1. P. 165–193. DOI 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193.
17. Антонова А.М. Заимствование русизмов в оригинальном англоязычном описании русской культуры // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2024. Т. 21. № 1. С. 29–36. DOI 10.31079/1992-2868-2024-21-1-29-36.