Корзина пуста.
Войти

“The Legendary Foundation of Buenos Aires” by H.L. Borges in the space of languages and cultures

Чеснокова О.С., Котеняткина И.Б.
80,00 ₽

УДК 81`25:81`27

DOI 10.20339/PhS.6s-23.058

 

Чеснокова Ольга Станиславовна,

доктор филологических наук,

профессор кафедры иностранных языков

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

e-mail: chesnokova_os@pfur.ru

Котеняткина Ирина Борисовна,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры иностранных языков

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

e-mail: kotenyatkina-ib@rudn.ru

 

Представлен опыт комплексного анализа лингвопоэтики поэмы выдающегося аргентинского писателя Х.Л. Борхеса «Легендарное основание Буэнос-Айреса» с особым акцентом на интертекстуально-деятельностном подходе к тексту, показывающем возможность его множественных прочтений, в том числе в переводных версиях. Актуальность темы обусловлена отсутствием интерпретации и сопоставлений переводов поэмы «Легендарное основание Буэнос-Айреса», что важно как для филологической герменевтики, сопоставительно-типологического языкознания, так и для практики преподавания дисциплин филологического цикла. Цель настоящей статьи — на основе анализа лингвопоэтики оригинала интерпретировать переводческие решения при передаче его лексико-семантических, грамматических, эстетических особенностей в переводах на русский (Борис Дубин) и английский (Алистер Рид) языки. Обосновано, что идиолект Борхеса, отраженный в поэме «Легендарное основание Буэнос-Айреса» и совмещающий в себе психологическое время, подвижный хронотоп, многочисленные аллюзии и прецедентные явления аргентинского и рио-платского культурного пространства, личный опыт автора, специфику аргентинского национального варианта испанского языка, претерпевает неизбежные трансформации при переводах, отражая тем не менее уникальность эстетического послания аргентинского мастера, высокий профессионализм переводчиков и одновременно типологические особенности русского и английского языков.

Ключевые слова: Борхес, поэзия, идиолект, перевод, аллюзия, интертекстуальность.

 

Литература

  1. Variaciones Borges. URL: https://www.borges.pitt.edu/es/revista (27.07.2023).
  2. Чистюхина О.П. Творчество Х.Л. Борхеса в контексте философии культуры: автореф. дис. … канд. филос. наук. Ростов н/Д., 2000. 23 с.
  3. Сазонова А.И. Влияние Хорхе Луиса Борхеса на философские взгляды Умберто Эко // Вестник Московского университета. Сер. 7: Философия. 2021. № 5. С. 78–91.
  4. Borges J.L. Fundación mítica de Buenos Aires // Antología de la poesía en lengua castellana. Madrid: Añil, 2000. P. 213–214.
  5. Борхес Х.Л. Сочинения: в 3 т. Изд. 2-е, доп. Т. 3 / пер. с исп.; сост., коммент. Б. Дубина. М.: Полярис, 1997. 607 с.
  6. Borges J.L. Selected poems. 1923–1967 / ed. N.T. di Giovanni // Reprint. New York: Dell, cop. 1972. 328 p.
  7. Маслова В.А. Поэтический текст в аспекте коммуникации // Коммуникативные стратегии: материалы докладов III Междунар. науч. конф., Минск, Беларусь, 24–25 марта 2005 г. Ч. 1. Минск: МГЛУ, 2006. С. 14–19.
  8. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
  9. Chesnokova O. “El Demonio” de Mijaíl Lérmontov en el paradigma intertextual de su traducción al español e inglés // E-Scrita. 2017. Vol. 8. No. 2. P. 89–103.
  10. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. С. 107–122.
  11. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  13. Frías M. Un siglo de “Fervor de Buenos Aires”: el Big Bang literario que le dio inicio a la era Borges. URL: https://www.clarin.com/viva/siglo-fervor-buenos-aires-big-bang-literario-dio-inicio-borges_0_T8EenknBR5.html (24.07.2023).
  14. Lafon M. Borges, años veinte: desaparición de una producción // Río de la Plata. 1986. No. 4 (6). P. 105–109.
  15. Borges J.L. Cuaderno San Martín. URL: http://fcaglp.fcaglp.unlp.edu.ar/~sixto/borges/cuaderno/ (24.07.2023).
  16. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Эксмо-Пресс, 1999. 1024 с.
  17. Cohen J.M. Jorge Luis Borges. Edinburgh: Oliver & Boyd. 1973. 115 p.
  18. Burgin R. Jorge Luis Borges: Conversations / ed. R. Burgin. Jackson: University Press of Mississippi, 1998. 282 p.
  19. Contreras Bustamante M. La escritura de Borges en Fervor de Buenos Aires y El Hacedor. URL: https://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-6848200000.... doi: http://dx.doi.org/10.4067/S0717-68482000002500003 (12.08.2023).
  20. Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М.: Наследие, 1997. 320 с.
  21. Pimentel Pinto J. Borges lee Buenos Aires. Un ejercicio crítico frente a la modernización de la ciudad // Variaciones Borges. 1999. No. 8. P. 82–94.
  22. Fernández T., Tamaro E. Biografia de Juan Díaz de Solís // Biografías y Vidas: la enciclopedia biográfica en línea. Barcelona, 2004. URL: https://www.biografiasyvidas.com/biografia/s/solis.htm (12.09.2023).
  23. Endriago. URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Endriago (24.07.2023).
  24. Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка: испанский язык / А.С. Волкова, Н.Ф. Михеева, В.В. Кузнецов и др. 2-е изд., испр. и доп. М.: Инфра-М, 2020. 726 с.
  25. Boix V. Caminar Buenos Aires en busca de las huellas de Borges. URL: https://www.lanacion.com.ar/opinion/un-recorrido-distinto-caminar-buenos... (24.07.2023).
  26. La manzana en la que Borges fundó Buenos Aires, casi un siglo después. URL: https://www.eldiarioar.com/cultura/manzana-borges-fundo-buenos-aires-sig... (24.07. 2023).
  27. Diccionario de americanismos / Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Santillana Ediciones Generales, 2010. LXI, 2333 p.
  28. Nueva gramática de la lengua española: manual / Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa Libros, 2010. 1053 p.
  29. Большая биографическая энциклопедия. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/23397/Дубин (27.07.2023).
  30. Борис Дубин о временах Борхеса и начала социологии: беседа с социологом Борисом Дубиным. URL: https://m.polit.ru/article/2009/10/25/dubin1/?ysclid=lmhw8vzeh0583537130 (27.07.2023).
  31. Мамонтов С.П. Испаноязычная литература стран Латинской Америки XX века: учеб. пособ. М.: Высшая школа, 1983. 327 с.
  32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016. 244 с.