Корзина пуста.
Войти

Singularity of proper names in Wes Anderson’s film story “The Grand Budapest Hotel”

Т.В. Духовная
80,00 ₽

УДК 81`42:791

DOI 10.20339/PhS.5-23.048               

 

Духовная Татьяна Валерьевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры прикладной

лингвистики и новых информационных технологий

Кубанский государственный университет, Краснодар

e-mail: tdukhovnaya@mail.ru

 

Проанализированы имена собственные в фильме режиссера Уэса Андерсона «Отель “Гранд Будапешт”». Рассмотрены структурные, семантические и прагматические характеристики имен собственных. Результаты исследования показывают, что имена киноперсонажей выполняют различные функции: характеризующую, стилистическую, экспрессивную, референтную. Этимологическое значение личного имени является важным источником информации о персонаже. Все географические названия в киноистории вымышлены, однако они образованы в соответствии со словообразовательными моделями разных языков. Названия отелей занимают особое место в ономастической системе фильма. В названиях прочих объектов подразумеваются какие-то реальные исторические явления. Имена собственные играют важную роль в создании, представлении и понимании вымышленного мира, репрезентируемого в фильме Уэсом Андерсоном.

Ключевые слова: имена собственные, ономастика, кино, личные имена, функции имен, Уэс Андерсон.

 

Литература

1. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. 574 с.

2. Matushansky O. On the linguistic complexity of proper names // Linguist and Philos. 2008. Vol. 31. P. 573–627.

3. Ширяева С.Н. Значение имени в художественной системе книги С. Довлатова «Чемодан» // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2016. № 2 (71). С. 184–187.

4. Khamitova L.M. Features of the proper names in a literary text // Russian Linguistic Bulletin. 2017. Vol. 1 (9). P. 45–47.

5. Rodríguez M.M.G. The problem of the translation of proper names in “Harry Potter” and “The Lord of the Rings” // Paleoceanography. 2003. Vol. 25. P. 123–136.

6. Кокунова Ю.В. Перевод культурно значимых имен собственных в кино // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013. № 9. С. 35–39.

7. Majcher A. Proper names: Translation analysis on the example of “Prince Caspian” // Respectus Philologicus. 2017. Vol. 31 (36). P. 134–147.

8. Chen L.N. Cross-linguistic comparison of screen translations of names in Hayao Miyazaki’s animated films // Voprosy onomastiki. 2021. Vol. 18 (1). P. 195–208.

9. Hancock B.M. A community of characters — the narrative self in the films of Wes Anderson // Journal of Religion & Film. 2005. Vol. 9 (2). URL: https://digitalcommons.unomaha.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1644&cont... (01.05.2022).

10. Richter N. The short films of Wes Anderson. New York: Palgrave Macmillan, 2014. P. 32–41.

11. Choi H.J. A study on “The depth of the film image” and its aesthetic implications in the Wes Anderson’s films // Cartoon and Animation Studies. 2016. Vol. 43. P. 343–362.

12. Kornhaber D. Wes Anderson. Urbana: University of Illinois Press, 2017. 194 p.

13. Робустова В.В., Манченкова А.И. Репрезентирующая функция имен собственных // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1. С. 32–41.

14. Buckland W. Wes Anderson’s symbolic storyworld: a semiotic analysis. New York: Bloomsbury Academic, 2019. 225 p.

15. Буркова Т.А. Функциональный потенциал имен собственных // Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. № 3. С. 760–763.

16. Овчинникова Г.В., Овчинникова A.C. Особенности названий гостиниц во французском, английском, испанском и итальянском языках // Индустрия перевода. 2018. Т. 1. С. 125–130.