Корзина пуста.
Войти

Bilingual poetry collections as a transfer of culture and word

Н.С. Сергиева

УДК [81`24:82-1](08)

https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.128      

 

Сергиева Наталья Станиславовна,

доктор филологических наук,

профессор кафедры менеджмента и маркетинга

Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина

e-mail: nsergieva@yandex.ru

 

Рассмотрен феномен билингвальных сборников стихотворений современных поэтов Республики Коми с параллельной публикаций текстов оригинала на коми языке и перевода на русский язык. В такой публикации перевод становится производным от авторского текста и авторского творческого замысла. Эта внутренняя связь для читателя становится наглядной и неразрывной. Такая книга объединяет русских и коми читателей в одном пространстве. Качество перевода зависит от вовлеченности автора в процесс перевода и от мастерства и индивидуальности переводчика. Ключевым мотивом коми поэзии являются размышления о судьбе родной земли, родного языка и культуры, рассмотренные на примере стихов коми поэтов в сопоставлении с их переводами на русский язык. Переводчик может дать оригинальному коми произведению жизнь в новом культурном пространстве. Перевод служит средством трансфера языка и культуры, просвещения и развития билингвального читателя. Качественный перевод способствует взаимопониманию и культурному взаимообогащению народов, а переводческая деятельность выступает как двигатель межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: билингвальная среда, трансфер, поэтический перевод, качество перевода, смысловая и эмоциональная доминанта.

 

Литература

1. Коми-зырянский язык // Малые языки России: проект Института языкознания РАН. URL: https://minlang.iling-ran.ru/lang/komi-zyryanskiy-yazyk (01.11.2022).

2. Сергиева Н.С. Сохранение языка и народа коми: государственные и общественные усилия // Многоязычие в Волго-Уральском регионе. Т. 1: Актуальная языковая политика и языковая ситуация. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017. P. 237–245. (Specimina Philologiae Slavicae).

3. Алексеева И.С. Сорок сороков языков — и одна страна: перевод как средство коммуникации народов России // Полилингвальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. № 4. С. 332–346.

4. Фролов Д.В. Там, где прежний остался и я… Сыктывкар: Кола, 2012. 336 с.

5. Лимеров П.Ф. Призвание и судьба Дмитрия Фролова, поэта // Там, где прежний остался и я… / Д.В. Фролов. Сыктывкар: Кола, 2012. С. 6–53.

6. Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Транслингвизм и ревитализация культуры // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. С. 57–63.

7. Лукин Б. Сигудэк Лужикова: заметки на полях книги // Лэбö лолöй енэж шöртi = За душою следом: стихи / А.М. Лужиков. Сыктывкар: Редакция газеты «Коми му», 2012. С. 3–5.

8. Лужиков А.М. Лэбö лолöй енэж шöртi = За душою следом: стихи. Сыктывкар: Редакция газеты «Коми му», 2012. 128 с.

9. Горинова Н.В. Тема репрессий в коми поэме А. Лужикова // Сказанное слово в землю упадет: сб. ст. о творчестве А.М. Лужикова. Сыктывкар: СГУ им. Питирима Сорокина, 2020. С. 41–51.

10. Елфимова А.Г. Кык кыв: кывбуръяс = Два слова: сб. стихов. Сыктывкар: Издат. дом Коми, 2021. 112 с.

11. Малева А.В. Лирическая героиня современной коми женской поэзии: автореф. дис. … канд. филол. наук. Сыктывкар, 2014. 22 с.

12. Горинова Н.В. Топосы город / деревня в поэтической системе А. Елфимовой: некоторые аспекты реализации художественного пространства в современной коми лирике // Вестник угроведения. 2018. Т. 8. № 3. С. 426–437.

13. Тимин В.В. Важ пöльяслöн му вылын: кывбуръяс = На земле предков: стихи, поэма. Сыктывкар: Редакция газеты «Эскöм», 2011. 512 с.

14. Мифы народов мира: энциклопедия: в 2 т. Т. 1. 2-е изд. М.: Рос. энциклопедия, 1994. 671 с.

15. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов. М.: Владос, 1996. 416 с.