Корзина пуста.
Войти

Training of Russian-Chinese translators in China: Current trends

Сунь Цюхуа

УДК 378:811.581`25=161.1

https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.154                     

 

Сунь Цюхуа

доктор русского языка и литературы,

пост-доктор китайского языка и литературы,

пост-доктор иностранного языка и литературы,

заместитель директора, доцент

Институт русского языка Хэйлунцзянского университета

(Харбин, Китай)

Направление исследований: теория перевода и обучения переводу в области переводоведения. Лауреат премий за выдающиеся достижения в области общественных наук в провинции Хэйлунцзян

e-mail: sunqiuhua15@163.com

 

В связи с развитием в условиях современной реальности российско-китайского стратегического сотрудничества в КНР отмечается высокая востребованность высококвалифицированных переводчиков с русского языка. Теория переводоведения и теория методики преподавания перевода задают новый вектор в организации образовательного процесса по программе бакалавриата «Перевод: русский и китайский языки» в КНР, что оказывает непосредственное влияние на качество подготовки переводчиков. Новой тенденцией по программе бакалавриата в КНР становится образовательный процесс, ориентированный на обоих субъектов: преподавателей и студентов, — так называемая концепция «двойного субъекта».

Ключевые слова: переводоведение, методика обучения переводу, русско-китайский перевод, подготовка переводчиков в КНР, Хэйлунцзянский университет.

 

Литература

1. 教育部高等学校翻译专业教学协作组著. 高等学校翻译专业本科教学大纲(试行版). 高等教育出版社, 2012 [Программа образовательного процесса по специальности «Перевод» по программе бакалавриата в высших учебных заведениях (пробная версия). Пекин: Изд-во «Высшее образование», 2012].

2. 杜桂枝. 重视培养翻译人才的工匠精神[J]. 北京:中国俄语教学, 2016 (3): 1–6 [Ду Гуйчжи. Важность воспитания профессионализма переводчиков // Русский язык в Китае. 2016. № 3. С. 1–6].

3. 刘玉宝. 俄语翻译教学若干问题探析[J]. 北京:中国俄语教学, 2009 (4): 86–89 [Лю Юйбао. Анализ некоторых проблем в обучении переводу русского языка // Русский язык в Китае. 2009. № 4. С. 86–89].

4. 刘锴,孙燕芳. 基于OBE教育理念的高校教师培养研究[J]. 哈尔滨:黑龙江高教研究, 2017 (6): 59–61 [Лю Кай, Сунь Яньфань. Исследование подготовки преподавателей вузов на основе образовательной концепции OBE // Исследование высшего образования провинции Хэйлунцзян. 2017. № 6. С. 59–61].

5. 刘和平. 翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J]. 北京:中国翻译, 2011(1): 37–45 [Лиу Хэпин. Исследование этапов развития переводческих способностей и методов обучения // Журнал китайских переводчиков. 2011. № 1. С. 37–45].

6. 付瑞红,何强. 基于OBE理念的教学科研一体化探索与实践[J]. 秦皇岛:教学研究, 2017 (3): 28–33 [Фу Жуйхун, Хэцян. Исследование и практика интеграции обучения и научных исследований на основе концепции OBE // Исследование в обучении. 2017. № 3. С. 28–33].

7. 黄忠廉. 翻译思维研究进展与前瞻[J]. 哈尔滨:外语学刊, 2012 (6): 103–107 [Хуан Чжунлянь. Развитие и перспективы исследований переводческого мышления // Журнал иностранных языков. 2012. № 6. С. 103–107].

8. 丛亚平. 俄语专业翻译教学的改革与成就[J]. 北京:中国俄语教学, 2009 (4): 81–85 [Цун Япин. Реформы и достижения в преподавании перевода по специальности русского языка // Русский язык в Китае. 2009. № 4. С. 81–85].

9. 郑述谱. 对开展术语教育的几点思考[J]. 北京:中国科技术语, 2009 (6): 25–26 [Чжэн Шупу. Некоторые мысли о развитии терминологического образования // Китайский журнал научно-технической терминологии. 2009. № 6. С. 25–26].

10. 郑体武. 俄语专业的翻译教学:问题与对策[J]. 北京:中国俄语教学, 2008 (2): 30–33 [Чжэн Тиу. Обучение переводу по специальности русского языка: проблемы и методы решения // Русский язык в Китае. 2008. № 2. С. 30–33].

11. 赵秋野. 高等院校专业俄语教学改革的思考[J]. 哈尔滨:黑龙江高教研究, 2007 (3): 146–149 [Чжао Цюе. Размышления о реформе преподавания по специальности русского языка в высших учебных заведениях // Исследование высшего образования провинции Хэйлунцзян. 2007. № 3. С. 146–149].

12. 申继亮,刘加霞. 论翻译教师的教学反思[J]. 上海:华东师范大学学报(教育科学版, 2004 (3): 44–49 [Шень Цзилян, Лю Цзяся. О рефлексии преподавателей, занимающихся обучением переводу // Журнал Восточно-китайского педагогического университета. Серия: Педагогические науки. 2004. № 3. С. 44–49].

 

 

Исследование выполнено при финансовой поддержке Фонда общественных наук КНР (проект № 17CYY057).УДК 378:811.581`25=161.1

https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.154                     

 

Сунь Цюхуа

доктор русского языка и литературы,

пост-доктор китайского языка и литературы,

пост-доктор иностранного языка и литературы,

заместитель директора, доцент

Институт русского языка Хэйлунцзянского университета

(Харбин, Китай)

Направление исследований: теория перевода и обучения переводу в области переводоведения. Лауреат премий за выдающиеся достижения в области общественных наук в провинции Хэйлунцзян

e-mail: sunqiuhua15@163.com

 

В связи с развитием в условиях современной реальности российско-китайского стратегического сотрудничества в КНР отмечается высокая востребованность высококвалифицированных переводчиков с русского языка. Теория переводоведения и теория методики преподавания перевода задают новый вектор в организации образовательного процесса по программе бакалавриата «Перевод: русский и китайский языки» в КНР, что оказывает непосредственное влияние на качество подготовки переводчиков. Новой тенденцией по программе бакалавриата в КНР становится образовательный процесс, ориентированный на обоих субъектов: преподавателей и студентов, — так называемая концепция «двойного субъекта».

Ключевые слова: переводоведение, методика обучения переводу, русско-китайский перевод, подготовка переводчиков в КНР, Хэйлунцзянский университет.

 

Литература

1. 教育部高等学校翻译专业教学协作组著. 高等学校翻译专业本科教学大纲(试行版). 高等教育出版社, 2012 [Программа образовательного процесса по специальности «Перевод» по программе бакалавриата в высших учебных заведениях (пробная версия). Пекин: Изд-во «Высшее образование», 2012].

2. 杜桂枝. 重视培养翻译人才的工匠精神[J]. 北京:中国俄语教学, 2016 (3): 1–6 [Ду Гуйчжи. Важность воспитания профессионализма переводчиков // Русский язык в Китае. 2016. № 3. С. 1–6].

3. 刘玉宝. 俄语翻译教学若干问题探析[J]. 北京:中国俄语教学, 2009 (4): 86–89 [Лю Юйбао. Анализ некоторых проблем в обучении переводу русского языка // Русский язык в Китае. 2009. № 4. С. 86–89].

4. 刘锴,孙燕芳. 基于OBE教育理念的高校教师培养研究[J]. 哈尔滨:黑龙江高教研究, 2017 (6): 59–61 [Лю Кай, Сунь Яньфань. Исследование подготовки преподавателей вузов на основе образовательной концепции OBE // Исследование высшего образования провинции Хэйлунцзян. 2017. № 6. С. 59–61].

5. 刘和平. 翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J]. 北京:中国翻译, 2011(1): 37–45 [Лиу Хэпин. Исследование этапов развития переводческих способностей и методов обучения // Журнал китайских переводчиков. 2011. № 1. С. 37–45].

6. 付瑞红,何强. 基于OBE理念的教学科研一体化探索与实践[J]. 秦皇岛:教学研究, 2017 (3): 28–33 [Фу Жуйхун, Хэцян. Исследование и практика интеграции обучения и научных исследований на основе концепции OBE // Исследование в обучении. 2017. № 3. С. 28–33].

7. 黄忠廉. 翻译思维研究进展与前瞻[J]. 哈尔滨:外语学刊, 2012 (6): 103–107 [Хуан Чжунлянь. Развитие и перспективы исследований переводческого мышления // Журнал иностранных языков. 2012. № 6. С. 103–107].

8. 丛亚平. 俄语专业翻译教学的改革与成就[J]. 北京:中国俄语教学, 2009 (4): 81–85 [Цун Япин. Реформы и достижения в преподавании перевода по специальности русского языка // Русский язык в Китае. 2009. № 4. С. 81–85].

9. 郑述谱. 对开展术语教育的几点思考[J]. 北京:中国科技术语, 2009 (6): 25–26 [Чжэн Шупу. Некоторые мысли о развитии терминологического образования // Китайский журнал научно-технической терминологии. 2009. № 6. С. 25–26].

10. 郑体武. 俄语专业的翻译教学:问题与对策[J]. 北京:中国俄语教学, 2008 (2): 30–33 [Чжэн Тиу. Обучение переводу по специальности русского языка: проблемы и методы решения // Русский язык в Китае. 2008. № 2. С. 30–33].

11. 赵秋野. 高等院校专业俄语教学改革的思考[J]. 哈尔滨:黑龙江高教研究, 2007 (3): 146–149 [Чжао Цюе. Размышления о реформе преподавания по специальности русского языка в высших учебных заведениях // Исследование высшего образования провинции Хэйлунцзян. 2007. № 3. С. 146–149].

12. 申继亮,刘加霞. 论翻译教师的教学反思[J]. 上海:华东师范大学学报(教育科学版, 2004 (3): 44–49 [Шень Цзилян, Лю Цзяся. О рефлексии преподавателей, занимающихся обучением переводу // Журнал Восточно-китайского педагогического университета. Серия: Педагогические науки. 2004. № 3. С. 44–49].

 

 

Исследование выполнено при финансовой поддержке Фонда общественных наук КНР (проект № 17CYY057).