Корзина пуста.
Войти

Features of translation of medical texts (using the example of German medical discourse)

И.В. Тележко

УДК 61=030.112.2=161.1

https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.214   

 

Тележко Ирина Владиславовна,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры № 5

Института русского языка

Российский университет дружбы народов

e-mail: Irina-Telezhko@mail.ru

ORCID ID: 0000-0002-4964-0143

 

Рассмотрена проблема адекватности перевода особенностей лексических единиц в немецких медицинских текстах. Выявлены и проанализированы трудности лексико-терминологического плана: перевод терминов, заимствований, аббревиатур, «ложных друзей переводчика», заимствований, эпонимов. Представлены способы и приемы перевода проблемных медицинских лексических единиц, варианты межъязыковых соответствий. Приведены примеры успешного преодоления лексико-терминологических трудностей при переводе медицинских текстов с немецкого языка на русский язык. Результаты исследования подтверждают необходимость расширения рамок изучения профессионального  медицинского дискурса посредством рассмотрения отраслевых лексических единиц при переводе медицинских текстов.

Ключевые слова: медицинские термины, аббревиатуры, эпонимы, «ложные друзья переводчика», приемы перевода.

 

Литература

1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. 120 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. М.: КомКнига, 2006. 160 с.

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). М.: Высшая школа, 1977. 240 с.

4. Атабекова А.А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте: монография. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2011. 131 с.

5. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 4-е изд. М.: КДУ, 2007. 238 с.

6. Гавриленко Н.Н. Специальности отраслевого переводчика // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. науч. тр. Вып. 13. М.: РУДН, 2018. С. 81–86.

7. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: монография. М.: Изд-во РУДН, 2004. 269 с.

8. Гринев С.В. Введение в терминографию. М., 1996. 156 с.

9. Евтеев С.В. Немецкий язык. Практика перевода: учеб. пособие. М., 2016. 289 с.

10. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1992.

11. Костин Р.И. Медицинское терминоведение — актуальная область научных знаний // Bulletin of Medical Internet Conferences. 2013. Т. 3. Вып. 11.

12. Маджаева С.И. Термины в медицинском дискурсе // Вестник Челябинского гос. ун-та. Серия: Филология. Искусствоведение. 2011. № 33. Вып. 60. С. 92–94.

13. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2013. 216 с.

14. Овчинникова И.Г. Использование компьютерных переводческих инструментов: новые возможности, новые ошибки // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. № 2. C. 544–561.

15. Омашева Ж.М. Эквивалентные и безэквивалентные названия лекарственных и травянистых растений в казахском и русском языках // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2016. № 4. C. 57–64.

16. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. М., 2006. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/medicaldoc-1.shtml

17. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 295–327.

18. Солнцев Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестник МГЛУ. 2010. № 9. С. 131–141.

19. Татаринов В.А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. М.: Московский Лицей, 2007. 384 с.

20. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурологический аспект). М.: ВИНИТИ, 1992. 127 с.

21. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы, Аспекты. 2-е изд. М.: Книжный дом  «Либроком», 2009. 216 с.

22. Lee-Jahnke H. L’enseignement de la traduction médicale: un double défi? // Meta: Journal des traducteurs. 2001. Vol. 46. No. 1. P. 145–153.

23. Kaz ́mierczak M. Intertextuality as translation problem: Explicitness, recognisability and the case of “literatures of smaller nations” // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 362–382.        

24. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 1984. 245 s.