Корзина пуста.
Войти

Time items and translation: a case of mutually complementing narratives

В.И. Хайруллин
80,00 Р

УДК 81`25

https://doi.org/10.20339/PhS.2-21.003    

 

Хайруллин Владимир Ихсанович,

доктор филологических наук, профессор кафедры

международного права и международных отношений

Башкирского государственного университета

e-mail: vladikh@yandex.ru

 

Рассмотрена проблема полноты представления в переводе признаков времени, описывающих дни праздников, торжеств и знаменательных дат. Введено понятие сбалансированности, при которой признаки находятся в состоянии «равновесия» при их именовании средствами разных языков. Высказано предположение, что сбалансированность наблюдается не во всех случаях представления событийных понятий в русском и английском языках. Отмечено, что тексты исходного и переводящего языков следует рассматривать как взаимодополняющие нарративы, т.е. повествования-пояснения, объясняющие отсутствие признаков в языке перевода.

Ключевые слова: признак времени, событийное понятие, перевод, культура, нарратив, дополнительность, лояльность, исходный, переводящий, целевой.

 

Литература

1. Монтень М. Опыты. Книги первая и вторая. М.: Наука, 1981. 703 с.

2. Evans V. The structure of time. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003. 286 p.

3. Веденина Л.Г. Человек в лингвоэтнокультурном пространстве. М.: Языки славянской культуры, 2017. 664 с.

4. Boxing day. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Boxing_Day (29.03.2020).

5. Рождественский сочельник. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Рождественский_сочельник (29.03.2020).

6. Braine J. Room at the top. Moscow: Foreign languages publishing house, 1961. 272 p.

7. Брэйн Дж. Путь наверх / пер. с англ. Т. Озерской, Т. Кудрявцевой. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 263 с.

8. Лавров В. Триумф графа Соколова. М.: Центрполиграф, 2019. 412 с.

9. Шмелев И. Лето Господне. М.: Эксмо, 2018. 672 с.

10. Служитель Г. Дни Савелия. М.: АСТ, 2019. 381 с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

12. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: Правда, 1978. 495 с.

13. Tolstoy L. Anna Karenina / transl. by Louise and Aylmer Maude. Ware: Wordsworth Editions, 1995. 813 p.

14. Pan H. The immigration of key cultural icons: a case study of church name translation in Macao // Malmkjær K., Şerban A., Louwagie F. Key cultural texts in translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018. P. 185–201.

15. Тарловский М.А. Художественный перевод и его портфель // Дружба народов. 1940. № 4. С. 263–284.