Корзина пуста.
Войти

Translingualism and transculturalism beyond fiction works (based on articles and book reviews by Olga Grushin)

Е.С. Лебедева, З.Г. Прошина
80,00 Р

УДК 808.1-043.8/.9:81`24

https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.273

 

Лебедева Екатерина Сергеевна,

старший преподаватель кафедры теории преподавания

иностранных языков

Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

e-mail: lebkaterina@gmail.com  

 

Прошина Зоя Григорьевна,

доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры теории преподавания иностранных языков 

Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

e-mail: proshinazoya@yandex.ru

 

Статья посвящена творчеству русско-американской писательницы Ольги Грушиной в аспекте транслингвальных и транскультурных трансформаций, происходящих с автором и ее языком. На индивидуальный авторский стиль Грушиной оказывают влияние две культуры: русская, в которой автор выросла и которую впитала, и американская, в которой Ольга Грушина состоялась как писательница и языком которой пользуется в своем литературном творчестве. Цель настоящего исследования — изучить и проанализировать языковые особенности коротких научно-популярных очерков Грушиной и книжных обозрений, написанных ею для зарубежных изданий. В ходе исследования удалось установить, что транслингвальные и транскультурные изменения, происходящие с автором, находят свое отражение не только в художественных произведениях, но и в других жанрах, где поле для творчества и фантазии автора может быть ограничено. Транслингвизм Грушиной ярко проявляется на лексическом уровне, где встречаются заимствования из русского языка, которые автор вводит в англоязычный текст по-разному. Синтаксис книжных обозрений и очерков Грушиной, безусловно, отличается от синтаксиса ее романов, но его культурные и индивидуальные авторские особенности сохраняются: предложения Грушиной сложные с различными видами сочинительной и подчинительной связи, осложненные многочисленными рядами однородных членов, причастных оборотов, определений, обилием параллельных конструкций. В структуре языка Ольги Грушиной сохраняется и отчетливо видится традиция русских классиков, любовь к эспрессивному синтаксису, который помогает автору создать нужный образ и донести до читателя те мысли и чувства, которыми она делится.

Ключевые слова: транслинвальный писатель, транскультурность творчества, Ольга Грушина, русско-американская литература, русизмы, дистинктивные синтаксические признаки, индивидуальный стиль писателя.

 

Литература

  1. Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов. Тематический выпуск // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2 (50). С. 6–164.
  2. Kellman S.G. Literary translingualism: what and why? // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 3. С. 337–346. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346
  3. Kellman S.G. Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2003. 339 p.
  4. Kellman S.G. Translingual writers: introductory notes // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 1. С. 9–12. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16- 1-9-12
  5. Тлостанова М.В. Постсоветская литература и эстетика транскультурации. Жить никогда, писать ниоткуда. М.: Едиториал УРСС, 2004. 416 с.
  6. Dagnino A. Transcultural writers and transcultural literature in the age of global modernity // Transnational Literature. 2012. Vol. 4. No. 2. P. 1–14.
  7. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155–170.
  8. Bhabha H.K. The location of culture. London and New York: Routledge, 1994. 408 p.
  9. Kachru B.B. The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact literatures in English // Studies in the Linguistic Sciences.1983. Vol. 13. No. 2. P. 37–55.
  10. Kachru B.B. Asian Englishes beyond the canon. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005. 333 p.
  11. Stromberg D. Russian as an American language: a conversation with Anya Ulinich // Zeek’s Book Reviews. ZEEK archive. March 07 (No year). URL: http://www.zeek.net/703book/index.php?page=2 (24.10.2020).
  12. Grushin O. Absolute power: a vast chronicle of the Romanovs’ three centuries of rule is essentially a family story // The New York Times Book Review. 2016. May 16. URL: https://www.nytimes.com/2016/05/22/books/review/the-romanovs-1613-1918-b... (20.10.2020).
  13. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com (22.10.2020).
  14. Grushin O. In the shade of a cranberry tree // Michigan Quarterly Review. 2004. Vol. 43. No. 2. P. 238–248.
  15. Grushin O. The dream life of Sukhanov. New York: Penguin, 2007. 368 p.
  16. Grushin O. Not silenced: review of ‘Anna of All the Russias: the life of Anna Akhmatova,’ by Elaine Feinstein. URL: https://www.nytimes.com/2006/03/19/books/review/not-silenced.html (accessed: 20 Oct. 2020).
  17. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. C. 65–75.
  18. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2006.
  19. Grushin O. Portrait of the artist as a complete jerk: review of ‘The Italian Teacher’ by Tom Rachman. URL: https://www.nytimes.com/2018/04/11/books/review/tom-rachman-italian-teac... (accessed: 20 October 2020).
  20. Grushin O. Once upon a life // The Guardian. 2010, Marсh 28. URL: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2010/mar/28/olga-grushin-studen... (20.10.2020).