Your shopping cart is empty.
Log in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиотека журнала      
"Филологические науки"

 

Все подробности в разделе
"Книжная полка"

 

 

 

Translingualism and transculturalism beyond fiction works (based on articles and book reviews by Olga Grushin)

E.S. Lebedeva, Z.G. Proshina
80,00 Р

UDC 808.1-043.8/.9:81`24

https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.273     

 

Lebedeva Ekaterina S.,

Senior Lecturer of the Foreign Languages

Teaching Theory Department

Lomonosov Moscow State University

e-mail: lebkaterina@gmail.com  

 

Proshina Zoya G.,

Doctor of Philology, Professor, Professor of the

Foreign Languages Teaching Theory Department

Lomonosov Moscow State University

e-mail: proshinazoya@yandex.ru

 

The article discusses the literary creative works of the Russian-American author Olga Grushin in the framework of translingual and transcultural transformations typical of this author and her language. The author’s individual style has been influenced by two cultures — Russian, the home culture in which the author has grown and which she absorbed, and American culture in which Olga Grushin succeeded as a writer and whose language she uses in her creative writings. The goal of our research is to analyze linguistic features of Grushin’s short essays and book reviews written for international magazines. The research revealed that translingual and transcultural changes that the author has undergone are reflected not only in her fiction but also in other genres where the author’s creativity and imagination might be somewhat restricted. Grushin’s translingualism is evident on the lexical level, embracing words borrowed from Russian. The author introduces them into her English text in many ways. The syntax of her book reviews and essays is definitely different from that of her novels but its cultural traces and author’s individual features are retained: complex sentences with a variety of coordinate and subordinate clauses, numerous homogeneous parts of the sentence, participial phrases, attributes, and abundance of parallel constructions are typical of Grushin’s non-fiction writing. The structure of her language reveals the tradition of Russian classics, the love for expressive syntax that facilitates the author in creating a certain image and brings in thoughts and feelings shared by the author.

Keywords: translingual author, transcultural creativity, Olga Grushin, Russian-American literature, Russian loanwords, distinctive syntactic features, author’s individual style.

 

References

1.         Problemy i perspektivy translingval’nykh i transkul’turnykh kontaktov. Tematicheskii vypusk // Sotsial’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 2016. No. 2 (50). S. 6–164.

2.         Kellman S.G. Literary translingualism: what and why? // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 3. С. 337–346. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346

3.         Kellman S.G. Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2003. 339 p.

4.         Kellman S.G. Translingual writers: introductory notes // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 1. С. 9–12. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16- 1-9-12

5.         Tlostanova M.V. Postsovetskaia literatura i estetika transkul’turatsii. Zhit’ nikogda, pisat’ niotkuda. Moscow: Editorial URSS, 2004. 416 s.

6.         Dagnino A. Transcultural writers and transcultural literature in the age of global modernity // Transnational Literature. 2012. Vol. 4. No. 2. P. 1–14.

7.         Proshina Z.G. Translingvizm i ego prikladnoe znachenie // Vestnik RUDN. Seriia: Voprosy obrazovaniia: iazyki i spetsial’nost’. 2017. T. 14. No. 2. S. 155–170.        

8.         Bhabha H.K. The location of culture. London and New York: Routledge, 1994. 408 p.

9.         Kachru B.B. The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact literatures in English // Studies in the Linguistic Sciences.1983. Vol. 13. No. 2. P. 37–55.

10.       Kachru B.B. Asian Englishes beyond the canon. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005. 333 p.

11.       Stromberg D. Russian as an American language: a conversation with Anya Ulinich // Zeek’s Book Reviews. ZEEK archive. March 07 (No year). URL: http://www.zeek.net/703book/index.php?page=2 (24.10.2020).

12.       Grushin O. Absolute power: a vast chronicle of the Romanovs’ three centuries of rule is essentially a family story // The New York Times Book Review. 2016. May 16. URL: https://www.nytimes.com/2016/05/22/books/review/the-romanovs-1613-1918-b... (20.10.2020).

13.       Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com (22.10.2020).

14.       Grushin O. In the shade of a cranberry tree // Michigan Quarterly Review. 2004. Vol. 43. No. 2. P. 238–248.

15.       Grushin O. The dream life of Sukhanov. New York: Penguin, 2007. 368 p.

16.       Grushin O. Not silenced: review of ‘Anna of All the Russias: the life of Anna Akhmatova,’ by Elaine Feinstein. URL: https://www.nytimes.com/2006/03/19/books/review/not-silenced.html (accessed: 20 Oct. 2020).

17.       Kabakchi V.V. Neissledovannyi vid perevodcheskoi deiatel’nosti: “Vnutrennii perevod” // Studia Linguistica 9. Kognitivno-pragmaticheskie i khudozhestvennye funktsii iazyka. St. Petersburg: Trigon, 2000. S. 65–75.

18.       Teliia V.N. Bol’shoi frazeologicheskii slovar’ russkogo iazyka. Moscow: AST-Press, 2006.

19.       Grushin O. Portrait of the artist as a complete jerk: review of ‘The Italian Teacher’ by Tom Rachman. URL: https://www.nytimes.com/2018/04/11/books/review/tom-rachman-italian-teac... (accessed: 20 October 2020).

20.       Grushin O. Once upon a life // The Guardian. 2010, Marсh 28. URL: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2010/mar/28/olga-grushin-studen... (20.10.2020).