Корзина пуста.
Войти

Author’s translingual persona and possibility to preserve it in translation

Т.А. Лупачева
80,00 ₽

УДК 808.1-043.8/.9:81`24

https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.269

 

Лупачева Татьяна Александровна,

кандидат филологических наук, доцент

кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

Дальневосточного федерального университета

e-mail: lupachyova@yandex.ru

 

Выявлены возможности сохранения транслингвальной личности автора при переводе на русский язык художественных произведений, созданных современными американскими авторами китайского происхождения. Предпринята попытка анализа транслингвальной личности автора китайского происхождения, пишущего на английском языке, через призму перевода на русский язык и восприятия произведения русским читателем. Сконцентрировано  внимание на лингвокультурных средствах, специфических для транслингвальных художественных произведений: реалиях, фразеологизмах, метафорах, контаминированной речи и др. Рассмотрен вопрос об адекватной передаче «транслингвального следа» при переводе на русский язык на примере произведений Гиш Чжен и Эми Тан.

Ключевые слова:  транслингвальная литература, транслингвизм, художественный перевод, контаминированная речь, языковая личность автора.

 

Литература 

  1. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997. № 4. С. 115–124.
  2. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология – Philologica. Краснодар: КубГУ, 1994. С. 2–7.
  3. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла и культура // Филология и культура: материалы 2-й Междунар. науч. конф. Тамбов, 2001. Ч. 2. С. 82–84.
  4. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155–170. С. 158.
  5. Canagarajah S. Multilingual writers and the academic community: towards a critical relationship // Journal of English for Academic Purposes. 2002. No. 1. P. 29–44
  6. Canagarajah S. Translingual Practice: global Englishes and cosmopolitan relations. London; New York: Routledge, 2013. 224 p.
  7. Kellman S.G. Literary translingualism: what and why? // Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Vol.16(3). P. 337–346.
  8. Bakhtikireeva U. Translingualism: communicative bridge or “Cultural bomb”? // RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 2017. Vol.14(1). P. 116–121.
  9. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. С. 261.
  10. Jen G. Who’s Irish? New York: Vintage Books, 2000. P. 208.
  11. Tan A. The Joy Luck Club. Ivy Books, 1990. P. 337.