Your shopping cart is empty.
Log in

























Библиотека журнала      
"Филологические науки"


Все подробности в разделе
"Книжная полка"




Author’s translingual persona and possibility to preserve it in translation

T.A. Lupachyova
80,00 Р

UDC 808.1-043.8/.9:81`24   


Lupachyova Tatyana A.,

Candidate of Philology, Associate Professor of the

Linguistics and Intercultural Communication Department

Far Eastern Federal University



The goal of the present research is to reveal the opportunity to preserve a linguistic persona of a translingual author while translating literary works by contemporary Chinese American writers into Russian. The article attempts to analyze a linguistic persona of a translingual author of Chinese descent writing in English through the lens of translation into Russian and perception by a Russian reader. The author of the research concentrates mainly on the linguacultural means specific for translingual literary creativity: realia, phraseology, metaphors, contaminated speech, etc. The article raises concern about an adequate transmission of a “translingual trace”in the Russian translation based on the examples extracted from the books by Gish Jen and Amy Tan.

Keywords: translingual literature, literary translingualism, literary translation, contaminated speech, author’s linguistic persona.



  1. Vorkachev S.G. Bezrazlichie kak etnosemanticheskaia kharakteristika lichnosti: opyt sopostavitel’noi paremiologii // Voprosy iazykoznaniia. 1997. No. 4. S. 115–124.
  2. Karasik V.I. Otsenochnaia motivirovka, status litsa i slovarnaia lichnost’ // Filologiia – Philologica. Krasnodar: KubGU, 1994. S. 2–7.
  3. Alefirenko N.F. Etnoiazykovoe kodirovanie smysla i kul’tura // Filologiia i kul’tura: materialy 2-i Mezhdunar. nauch. konf. Tambov, 2001. Ch. 2. S. 82–84.
  4. Proshina Z.G. Translingvizm i ego prikladnoe znachenie // Vestnik RUDN. Seriia: Voprosy obrazovaniia: iazyki i spetsial’nost’. 2017. T. 14. No. 2. S. 155–170. S. 158.
  5. Canagarajah S. Multilingual writers and the academic community: towards a critical relationship // Journal of English for Academic Purposes. 2002. No. 1. P. 29–44
  6. Canagarajah S. Translingual Practice: global Englishes and cosmopolitan relations. London; New York: Routledge, 2013. 224 p.
  7. Kellman S.G. Literary translingualism: what and why? // Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Vol.16(3). P. 337–346.
  8. Bakhtikireeva U. Translingualism: communicative bridge or “Cultural bomb”? // RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 2017. Vol.14(1). P. 116–121.
  9. Karaulov Iu.N. Russkii iazyk i iazykovaia lichnost’. Moscow: Nauka, 1987. S. 261.
  10. Jen G. Who’s Irish? New York: Vintage Books, 2000. P. 208.
  11. Tan A. The Joy Luck Club. Ivy Books, 1990. P. 337.