https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.046
Cay Dollerup,
Honorary Professor,
East-China Normal University,
Copenhagen, Denmark
e-mail: Cay.Dollerup@gmail.com
В работе введено понятие экопереводоведения и рассмотрена проблема его происхождения. Отмечено, что школа экопереводоведения малоизвестна за пределами Китая. Эко-переводоведение зародилось под воздействием идей конфуцианства и традиционного китайского учения о гармоничности противоположностей, находящихся в состоянии потенциального конфликта. Другими источниками экопереводоведения служат теория Чарльза Дарвина о выживании наиболее приспособленных видов, а также современная концепция релевантности окружающего мира. Родоначальником школы является профессор Ху Геншен, на ранних работах которого основана настоящая статья. Подчеркнуто, что перевод осуществляется в рамках одной или нескольких экосистем. Переводчик как разумное существо данного процесса осуществляет выбор и адаптацию исходного текста и целевого текста, транспонируя экопереводческие окружения. Иллюстративным материалом служат примеры последовательного устного перевода.
Ключевые слова: экопереводоведение, Китай, китайская философия и традиция, почтительное отношение к окружающей среде, конфуцианство, профессор Ху Геншен, последовательный устный перевод, китайский язык, английский язык.
References
1. Nida E.A. Toward a Science of Translation. Leiden, 1964.
2. Newmark P. A Textbook of Translation. Oxford, 1988.
3. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford & New York, 1982.
4. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985.
5. https://www.twirpx.com/file/1918466
6. Hu Gengshen. Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology. 2003. No. 11 (4). P. 284–291.
7. Hu Gengshen. Translator-centredness. Perspectives: Studies in Translatology. 2004. No. 12 (2). P. 106–117.
8. Hu Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology. 2006. No. 14 (1). P. 3–12.
9. Dollerup Cay. Basics of Translation Studies. Iaşi, 2006.