Корзина пуста.
Войти

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиотека журнала      
"Филологические науки"

Готовится к изданию
во 2-м полугодии 2018 г.

все подробности в разделе
"Книжная полка"

 

Review on the German edition of selected works of V. Nekrasov, Münster, 2017

А. Махонинова

Nekrassow W. Ich lebe ich sehe. Gedichte / Ausgewählt, aus dem Russischen übertragen und mit einem Nachwort versehen von G. Hirt und S. Wonders. Vorwort von E. Gomringer. Münster, 2017

ISBN 978-3-931325-45-9

https://doi.org/10.20339/PhS.4-18.114

 

Махонинова Алена,

PhD (сравнительное литературоведение, Карлов университет),

исследователь русской и чешской литературы ХХ века, переводчик

e-mailmachonina@mail.ru

 

 

В статье рецензируется немецкое издание избранных произведений русского поэта, представителя лианозовской школы, концептуалиста Всеволода Некрасова (1934–2009) «Ich lebe ich sehe / Живу и вижу», переведенных на немецкий язык Гюнтером Хиртом (Георгом Витте) и Сашей Вондерс (Сабиной Хэнсген). Предложены размышления над стратегиями, при помощи которых можно передать русскую современную поэзию иноязычному читателю. Вспоминая скептические слова самого Некрасова о поэтическом переводе как «поэзии понаслышке» («О польской поэзии», 1976), автор статьи пытается понять, как переводчикам удалось минимизировать обязательную дистанцию между оригиналом и переводом. В качестве основной стратегии рассматривается попытка найти «похожее в непохожем», т.е. то, что может быть в переводной поэзии близко и понятно иностранному читателю. В данном случае речь идет о том, что поэты лианозовской школы разрабатывали свой вариант конкретизма самостоятельно и параллельно с западноевропейскими конкретистами. Отмечается существенная роль контекста для восприятия переводной поэзии в целом и для ситуативных и контекстуальных стихов Некрасова в частности. Контекст некрасовской поэзии немецкие переводчики воссоздают не только в подробном послесловии, но и с помощью организации всей книги, посредством распределения текстов в отдельные тематические блоки. Именно такой комплексный подход является верным способом донести переводную поэзию до читателя.

Ключевые слова: Всеволод Некрасов, перевод, конкретизм, Ойген Гомрингер, контекстуализм.

 

Литература

1. Бабицкая В. Григорий Дашевский: как читать современную поэзию // OpenSpace.ru. 2012. 10 февр. URL: http://os.colta.ru/literature/events/details/34232 (актуализация: 14.04.2018).

2. Королева С., Левинсон А. Опыт литературного маркетинга (проект «Стихи — народу»): Краткий отчет и предварительные соображения // Новое лит. обозрение. 2003. № 62. С. 412–426.

3. Махонинова А. «Всеволод Некрасов и его круг»: чешские публикации шестидесятых годов о лианозовской группе // Toronto Slavic Quarterly. 2017. No. 61. P. 172–192.

4. Некрасов В.Н. Дойче бух. М.: Век ХХ и мир, 1998.

5. Некрасов В.Н., Журавлева А.И. Пакет. М., 1996.

6. Хэнсген С. Перевод как прием неподцензурности: На примере Всеволода Некрасова // Toronto Slavic Quarterly. 2017. No. 61.

7. Kulturpalast: Neue Moskauer Poesie und Aktionskunst / Hg. Von G. Hirt, S. Wonders (i.e. G. Witte, S. Hänsgen). Wuppertal: S-press, 1984.

8. Nekrassow W. Ich lebe ich sehe. Gedichte / Ausgewählt, aus dem Russischen übertragen und mit einem Nachwort versehen von G. Hirt und S. Wonders. Vorwort von E. Gomringer, Münster: Verlag Peter Lang, 2017.