Корзина пуста.
Войти

The Verse Translation as Synthesis of Poetics of the Author and the Translator (as an Example of the Translations of Christina Rossetti’s poem “Up-hill”)

Л.Я. Зиман
80,00 ₽

http://dx.doi.org/10.20339/PhS.2-16.011

 

Зиман Леонид Яковлевич,

кандидат педагогических наук, доцент

кафедры раннего изучения иностранных языков

Института иностранных языков

Московский городской педагогический университет (МГПУ),

член Союза писателей Москвы

E-mail: Lziman@yandex.ru

 

В статье сопоставляются переводы аллегорического стихотворения Кристины Россетти “Up-hill”, созданные М.М. Лукашкиной и В.Л. Топоровым. Особенности поэтического мышления переводчиков в той или иной степени сказываются в их стихотворных переводах. Лукашкина переводит заглавие стихотворения «В гору», Топоров — «Восхождение». Жанровые и содержательные различия между переводами отражаются в грамматической структуре, пунктуации, лексических пластах. Перевод Лукашкиной — это, по сути, баллада о путнике, взбирающемся в гору, где его ждет ночлег. Перевод Топорова — христианская притча о духовном восхождении. Этот перевод можно считать комментарием, интерпретацией стихотворения Россетти.

Ключевые слова: аллегория, перевод, баллада, притча, духовное восхождение.

 

Литература

1. Аллегория / Краткая Литературная Энциклопедия. Т. 1. — М.: Сов. Энциклопедия, 1962. Стлб. 160–161.

2. Английская поэзия в русских переводах (XIV—XIX века). Сборник. Сост. М.П. Алексеев, В.В. Захаров, Б.Б. Томашевский / На англ. и русск. яз. — М.: Прогресс, 1981.

3. Большой англо-русский словарь. В двух томах / Под общ. руковод. И.Р. Гальперина. — М.: Русский язык, 1977.

4. Жития всех святых / Сост. Иоанн Бухарев. — Репринтное издание. — СПб., 1996.

5. Зиман Л.Я. Двуязычные детские стихотворения Кристины Россетти // Мировая словесность для детей и о детях. Вып. 8. –– М.: МПГУ, 2003. — С. 303–307.

6. Зиман Л.Я. Нравственная чистота — и игровое начало (К 180-летию со дня рождения английской писательницы Кристины Россетти) // Школьная библиотека. — 2010. — № 5. — С. 64–70.

7. Зиман Л.Я. Нянин «концерт-фантазия» на английском, итальянском и русском языках // Дошкольное воспитание. — 2004. — № 1. — С. 97–99.

8. Зиман Л.Я. Перевод двуязычного поэтического текста (на примере стихотворений Кристины Россетти) / Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и лингводидактики: межкафедральный сборник научных статей. — М.: МГПУ, 2013. — С. 18–28.

9. Кристина Россетти. Стихи из сборника «Дин-Дон» (пер. с англ. М. Лукашкиной). — [URL]: http:// bibliogid.ru / articles (дата обращения: 31.10.2005).

10. Кружков Г.М. Луна и дискобол. О поэзии и поэтическом переводе. М.: РГГУ, 2012.

11. Новикова М. Китс — Маршак — Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле) / Мастерство перевода 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 28–54.

12. Якобсон А. Два решения (ещe раз о 66-м сонете) / Мастерство перевода 1966. — М.: Сов. писатель, 1966. — С. 183–188.