Your shopping cart is empty.
Log in

Paradox of bilinguism (the usage of two languages in literary works)

I.I. Valuitseva, G.T.Khukhuni
80,00 ₽

Valuitseva Irina I.,

Doctor of Philology, Professor,

Department of Theoretical and Applied Linguistics

Institute of Linguistics and Intercultural Communication

Moscow State Regional University

E-mail: irinaiv-v@yandex.ru

 

Khukhuni Georgiy T.,

Doctor of Philology, Professor,

Head of the Department of the theory of Language and English Studies

Institute of Linguistics and Intercultural Communication

Moscow State Regional University

E-mail: khukhuni@mail.ru

 

The paper deals with the problem of the usage of two languages by the same author in literary works. The paper represents the idea of how important is the difference between ‘the author`s bilinguism’ and ‘literary bilinguism’. The so-called autotranslation (self-translation) and its estimation in special literature are also analyzed.

Keywords: bilingualism, author, creativity, author's translation of original text, language

 

References

1. Bahtikireeva U.M. Hudozhestvennyj bilingvizm i osobennosti russkogo hudozhestvennogo teksta pisatelja-bilingva: afvtoref diss. … doktora filol. nauk. — M., 2005.

2. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. — M.: Vysshaja shkola, 1986.

3. Kristall D. Anglijskij jazyk kak global'nyj. — M.: Izdatel'stvo «Ves' mir», 2001.

4. Leont'ev A.A. Osnovy psiholingvistiki. — M.: Smysl, 1997.

5. Mihajlovskaja N.G. O hudozhestvennom bilingvizme v sovetskoj literature / Izvestija Akademii nauk SSSR. Serija literatury i jazyka. — M.: Nauka. T. 40. № 2.

6. Nabokov V. Lolita. Postskriptum k russkomu izdaniju. Jelektronnyj resurs.  —[URL]: http://www.booksite.ru/localtxt/nab/oko/nabokov_v/lol/ita/lolita/14.htm. Data obrashhenija 23.01.2014.

7. Potebnja A.A. Jazyk i narodnost'. Jelektronnyj resurs. — [URL]: http://genhis.philol.msu.ru/article_158.shtml. Data obrashhenija 23.10.2013.

8. Pugina E.Ju. Lokalizmy kak ob"ekt mezh"jazykovoj peredachi // Jelektronnyj zhurnal «Vestnik MGOU» / www.evestnik-mgou.ru. — 2014. — № 1.

9. Turgenev I.S. Otkrytye pis'ma 1854–1882. Jelektronnyj resurs. — [URL]: http://az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0540.shtml. Data obrashhenija 23.10.2013.

10. Florin S. Muki perevodcheskie. Praktika perevoda. — M.: Vysshaja shkola, 1983.

11. Calikova M.A. Hudozhestvennyj bilingvizm kak posrednik dvuh jazykov i kul'tur. Jelektronnyj resurs. — [URL]: http://rudocs.exdat.com/docs/index-73705.html?page=5. Data obrashhenija 24.01.2014.

12. Chajkovskij R.R. Real'nosti pojeticheskogo perevoda. — Magadan: Kordis, 1997. — 197 s.

13. Jerenburg I.G. Ljudi, gody, zhizn'. Kniga VI, chast' VI. Jelektronnyj resurs. — [URL]: http://www.pseudology.org/Literature/Erenburg/66.htm. Data obrashhenija 23.10.2013.

14. Ejaz A. The Language of R.K. Narayan. A Discourse Analyses / Indian Fiction in English. Roots and Blossoms. — New Delhi: Sarup and Sons, 2007. — P. 34—44.

15. Steiner A. After Babel: Aspects of Language and Translation. — Oxford: Oxford University Press, 1975. — 507 p.

16. Störig H.J. Das Problem des Übersetzens. — Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. — 488 s.